高羅佩 Robert Hans van Gulik
(1910—1967)
字笑忘,號芝台、吟月庵主,為荷蘭漢學家、東方學家、外交官、翻譯家、小說家,嗜古琴、擅書法、懂繪畫,是中西文化交流史上的傳奇人物。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。高羅佩年幼便隨父母僑居印度尼西亞巴達維亞(今雅加達)與蘇臘巴亞,在當地學會漢語、爪哇語和馬來語。1935年於烏特勒支大學取得漢學博士學位,同年進入荷蘭外交部工作。高羅佩派駐日本時,常常前往北京,對中國文人的生活產生了興趣。1940年代末,他將《武則天四大奇案》翻譯成英文,為《大唐狄公案》的創作奠定了基礎。1943年,高羅佩娶中國女子水世芳為妻,並於蔣介石國民政府時期在中國重慶任荷蘭駐華大使館第一祕書至1945年。戰後他先後派駐華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡、東京等地,並於1959年成為荷蘭皇家藝術與科學學院會員。1967年日本大使任內確診肺癌,因病在荷蘭海牙逝世,身後留有《大唐狄公案》系列、《琴道》、《秘戲圖考》、《中國古代房內考》等二十餘本著作。
字笑忘,號芝台、吟月庵主,為荷蘭漢學家、東方學家、外交官、翻譯家、小說家,嗜古琴、擅書法、懂繪畫,是中西文化交流史上的傳奇人物。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。高羅佩年幼便隨父母僑居印度尼西亞巴達維亞(今雅加達)與蘇臘巴亞,在當地學會漢語、爪哇語和馬來語。1935年於烏特勒支大學取得漢學博士學位,同年進入荷蘭外交部工作。高羅佩派駐日本時,常常前往北京,對中國文人的生活產生了興趣。1940年代末,他將《武則天四大奇案》翻譯成英文,為《大唐狄公案》的創作奠定了基礎。1943年,高羅佩娶中國女子水世芳為妻,並於蔣介石國民政府時期在中國重慶任荷蘭駐華大使館第一祕書至1945年。戰後他先後派駐華盛頓、新德里、貝魯特、吉隆坡、東京等地,並於1959年成為荷蘭皇家藝術與科學學院會員。1967年日本大使任內確診肺癌,因病在荷蘭海牙逝世,身後留有《大唐狄公案》系列、《琴道》、《秘戲圖考》、《中國古代房內考》等二十餘本著作。