嚴防詐騙

張心紅、朱炳樹、劉向潔、洪淳瀅、林書嫻、張正瑜

姓名:張心紅
台中市人,私立東海大學日本語文學系畢業。 曾任出版社日文編輯、台灣電子公司日本分社翻譯。 現為兼職翻譯。

姓名:朱炳樹
日本國立筑波大學藝術學碩士、美國紐約州立大學(SUNY at Buffalo) 藝術碩士,現職為實踐大學服裝設計系兼任副教授。譯作包括《住宅改造》、《圖解圖樣設計》(以上由易博士出版),《Apple Design 產品設計的秘密》、《品牌包裝進化的祕密》、《自造者的天堂FabLab》、《7-Eleven 物語》、《歐洲建築‧工藝之旅》等書。

姓名:劉向潔
台大日文系畢,出生於霧峰。喜歡瑜伽、語言、藝術、建築,同時熱愛傾聽人生故事,曾經兩次參與環球船旅翻譯志工,喚醒內心對於自然事物的偏好。期許自己持續穿梭在相異的文化語言中,傳遞真摯情感不止息。現為日英自由口筆譯者。

姓名:洪淳瀅
高雄人。國立高雄第一科技大學應用日語所碩士,2009年取得日本交流協會主辦的「貿易人才赴日研修計劃」資格,赴日研習貿易實務及國際化戰略等課程,並取得結業證明。
曾從事服務業、貿易業、製造業、電子精密零件等行業,鑽研各專業領域多年。也因曾任職於耐火材料公司,而了解相關原料、混練機、成型機等各種材料與機械。於2012年12月設立純子中日翻譯工作室,成為專職譯者,協助各企業主翻譯電子電機、機械化工、建築設計、醫學保健、財務金融、專利契約等領域的專業技術文件。譯有《圖解環保住宅》(易博士出版)、《圖解建築材料》(易博士出版),合譯《鴻海為什麼贏得夏普:前夏普技術長為你揭開百年品牌犯下的二大致命失策》(商業周刊出版)。

姓名:林書嫻
臺灣大學城鄉所、早稻田大學創造理工學研究科建築專攻碩士。專長為都市計畫與社區營造,研究所時期因緣際會下開始翻譯工作,就此一隻腳踏入譯界,兼職口、筆譯,涉獵範圍以藝術、建築、都市計畫為主。興趣為在陌生城市漫步及品嚐美食。

姓名:張正瑜
2004年取得荷蘭臺夫科技大學建築碩士。
目前定居宜蘭,常式建築師事務所(OASIStudio)主持人之一,從事建築設計與環境規劃工作,經常參與宜蘭土地相關公共事務。除各種設計與規劃工作之外,也持續進行設計教學等活動。
2017年以「花蓮富里車站」榮獲兩岸四地建築設計大獎運輸及基礎建設項目銀獎。
譯作《木構造》、《木構造全書》、《木構造耐震技術》、《圖解建築結構:樣式、系統與設計(第二版全譯本)》、《大木構架》。