廖本聖、劉宇光、呂彥徵、廖珩琳、洪佩英、吳宛真、黃仲婷
姓名:廖本聖
台灣花蓮人,法鼓文理學院佛教學系的西藏佛教組專任副教授,長期兼任「慈氏學聖典漢譯計畫」主持人暨主校者。著有《實用西藏語文法》。譯有《藏傳佛教的第一堂課》、《當光亮照破黑暗》、《從懷疑中覺醒》、《藏本俱舍論新譯:闡明界品第一》、《心在西藏佛教:西藏佛教認知理論》。合譯有《禪修地圖》、《生起與圓滿》、《慈悲與智見》、《藏本瑜伽師地論新譯:〈五識身相應地第一〉及〈意地第二〉》。
姓名:劉宇光
代表譯作:《緣起與空性 : 強調空性與世俗法之間相融性的藏傳佛教中觀哲學》、《知識與解脫:促成宗教轉化之體驗的藏傳佛教知識論》等多種。
姓名:呂彥徵
淡江英文系,中華佛研所藏文組。優游於職場與翻譯的斜槓族。
佛法博大精深,願以正確淺顯的翻譯,讓人跳脫語言隔閡,實踐正法於生活。譯有《認識真實:無著〈菩薩地‧真實義品〉》與《彌勒-未來佛》(多人合譯)。
姓名:廖珩琳
台灣花蓮人。台灣大學歷史系畢,曾任職於《人生雜誌》、《普門雜誌》。
姓名:洪佩英
雖然陸續學了不同的語言,但在開始翻譯佛法相關的著作後,才體會到學習語言的意義。翻譯前,必須深入地思惟佛陀的教法,下筆時,思考如何善巧、無誤地傳遞佛法。感謝能有這種自、他兩利的機會,日後定當精益求精。
姓名:吳宛真
畢業於法鼓文理學院佛教學系碩士班(藏傳組)。在學期間對翻譯佛教相關典籍產生濃厚的興趣,並嚮往成為一位稱職的譯者,以此為目標而持續努力地學習。
姓名:黃仲婷
體驗人生的學習者。經歷生命中的變動與轉折,開啟對人生意義的思索,以及對真諦的探尋,透過持續學習,獲得滋養生命的養分。
台灣花蓮人,法鼓文理學院佛教學系的西藏佛教組專任副教授,長期兼任「慈氏學聖典漢譯計畫」主持人暨主校者。著有《實用西藏語文法》。譯有《藏傳佛教的第一堂課》、《當光亮照破黑暗》、《從懷疑中覺醒》、《藏本俱舍論新譯:闡明界品第一》、《心在西藏佛教:西藏佛教認知理論》。合譯有《禪修地圖》、《生起與圓滿》、《慈悲與智見》、《藏本瑜伽師地論新譯:〈五識身相應地第一〉及〈意地第二〉》。
姓名:劉宇光
代表譯作:《緣起與空性 : 強調空性與世俗法之間相融性的藏傳佛教中觀哲學》、《知識與解脫:促成宗教轉化之體驗的藏傳佛教知識論》等多種。
姓名:呂彥徵
淡江英文系,中華佛研所藏文組。優游於職場與翻譯的斜槓族。
佛法博大精深,願以正確淺顯的翻譯,讓人跳脫語言隔閡,實踐正法於生活。譯有《認識真實:無著〈菩薩地‧真實義品〉》與《彌勒-未來佛》(多人合譯)。
姓名:廖珩琳
台灣花蓮人。台灣大學歷史系畢,曾任職於《人生雜誌》、《普門雜誌》。
姓名:洪佩英
雖然陸續學了不同的語言,但在開始翻譯佛法相關的著作後,才體會到學習語言的意義。翻譯前,必須深入地思惟佛陀的教法,下筆時,思考如何善巧、無誤地傳遞佛法。感謝能有這種自、他兩利的機會,日後定當精益求精。
姓名:吳宛真
畢業於法鼓文理學院佛教學系碩士班(藏傳組)。在學期間對翻譯佛教相關典籍產生濃厚的興趣,並嚮往成為一位稱職的譯者,以此為目標而持續努力地學習。
姓名:黃仲婷
體驗人生的學習者。經歷生命中的變動與轉折,開啟對人生意義的思索,以及對真諦的探尋,透過持續學習,獲得滋養生命的養分。