嚴防詐騙
聖誕月‧最後加碼
目前位置:首頁 > > 人文藝術 > 藝術設計 > 視覺設計
英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英文標識
left
right
  • 庫存 = 7
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
  • 英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英文標識

  • 作者:小林章(Akira Kobayashi)田代眞理
  • 出版社:臉譜
  • 出版日期:2021-05-27
  • 定價:420元
  • 優惠價:79折 332元
  • 優惠截止日:2024年12月25日止
  • 書虫VIP價:332元,贈紅利16點 活動贈點另計
    可免費兌換好書
  • 書虫VIP紅利價:315元
  • (更多VIP好康)
  • 購買電子書,由此去!

內容簡介

▍臉譜藝術設計書系「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書/設計 ▍ 「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」 《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章 知名英日譯者 田代眞理 從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法 帶我們真正理解打造英文標識的正確方式 從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀! 近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識, 但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識, 影響的不只是來台旅遊的外國旅客, 對於在台生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便, 甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。 在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地, 從單純只能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。 除了翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。 雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流, 但由於在設計標識時忽略了上述問題, 反而製作出各種無法達到溝通目的的標識, 不只讓原本善意的出發點大打折扣,造成的問題及後續改正, 往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。 在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機! 過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量, 導致設計出大量看不懂或者難以辨識的標識。 因此本書將從「翻譯面」與「設計面」兩方面同步著手, 兩個領域的專家不只分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角, 更告訴我們兩個領域該如何合作,最終才能催生出既正確又好懂的英文標識。 ⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決? ⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適合用在英文標識? ⚠ 為什麼20世紀最具代表性的字體Helvetica不適合用於標識上? ⚠ 有哪些適合運用在標示上的經典英文字型? ⚠ 連字號、連接號與破折號的用法要怎麼分辨? ⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些? ⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣才能做出英文標示的好翻譯? ⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些? ⚠ 請求的標語其實不該用「Please」? ⚠ 在標識上用英文大寫表示強調,有什麼問題? …… 從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看, 讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。 不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作, 或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊!

目錄

給台灣讀者的話 寫在前面 作者介紹 歐洲的指標 1 成為對國際旅客更友善的國家 1-1 只有一開始是英文,後來就變日文 1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂嗎? 1-3 加上圖示就能看懂嗎? 1-4 不要切斷單字 1-5 「空格」與「留白」的重要性 1-6 「先please再說」看起來禮貌嗎? 2 別在公共標識上使用自己的規則 2-1 應該忠實呈現商標的寫法嗎? 2-2 全大寫的單字會給人什麼印象? 2-3 縮寫真的能讓資訊更容易傳遞嗎? 2-4 中日文符號與等寬字母也能用在英文裡嗎? 3 讓英文看起來更加分的技巧 3-1 橫線有三種:連字號、連接號與破折號 3-2 丟掉笨蛋引號,甩開外行稱號 3-3 將中日文「」直接排成“”意思會改變的情況 3-4 在英文裡只使用必要且最少的強調 3-5 理解合字的用法 4 從使用者視角出發的英文標識 4-1 翻譯與字體設計的力量:改良方式介紹 4-2 譯者觀點:好翻譯需要團隊合作 4-3 譯者觀點:生出好翻譯的要件 4-4 字體設計師觀點:選擇適合英文的字型 4-5 字體設計師觀點:選擇易辨性高的字型 4-6 現在正須檢討傳遞資訊時的態度 難讀英文的主因與解決對策 參考文獻 寫在最後

延伸內容

給台灣版讀者的話 這本書探討的雖然是日本國內英文指標常見的問題,但台灣與日本有非常多共通的特徵,希望本書大部分的內容對台灣讀者也能派上用場。 像是最大的共通點,兩地都是將漢字資訊做為主角以大字呈現,而英文則是以補充資訊附註在旁邊。而因為可用的版面空間有限,所以需要試圖以各種方法去濃縮文字資訊量。像是台灣捷運站內「出口」的指標,甚至還有把英文「EXIT」藏進筆畫比較少的「口」字下方的巧思,從設計的觀點看起來也令人驚豔。 本書有新意的地方在於,我們不僅只試圖評論設計元素層面,也同時從譯者的觀點剖析標示裡的英文內容是否能夠正確傳達資訊,進而提案改善的方式。就像是字體設計師與譯者,這兩位完全不同職業的人站在同一面指標前,從兩種不同的切入點來探討指標上的文字是否能夠真正傳達給觀者。 設計與翻譯,要產出真正好的作品,都需要周遭的幫助。既然指標是要將資訊以文字呈現,什麼才是對使用者來說最體貼的標示方式,這得要綜合各種有關領域人士的智慧,才能得到最理想的成果吧。各自設身處地想像自己是需要從指標獲得資訊的使用者,實際判斷這樣的標示是否能夠正確流暢地傳遞資訊,再互相討論進而激盪出成果,才是正確的態度。 近代社會總是不斷追求著如何提高移動方式與資訊傳遞的效率,而這兩者事實上都能夠更輕鬆達成。綜合字體設計師與譯者兩者的觀點,希望我們的想法能助你一臂之力。 2021年5月 小林章・田代眞理

作者資料

小林章

畢業於日本武藏野美術大學視覺傳達設計學科,1983年開始在寫研公司設計照排字模(照相排版用的文字設計)的工作。後來深感歐文字體知識的不足,於是毅然辭職,在1989年遠赴英國倫敦一年半,學習歐文書法與字體排印學。  1998年和2000年,兩度獲得世界大型字體比賽首獎,因而於2001年春天,被招聘至德國Linotype公司(現合併至Monotype公司)擔任字體設計總監。目前主要工作是字體設計的製作監督、品質控管,以及新字體的企畫等等,也與赫爾曼‧察普夫(Hermann Zapf)、阿德里安‧弗魯提格(Adrian Frutiger)等知名字體設計大師共事,著手進行多款字體名作的改良,並擔任日文字體「たづがね角ゴシック」(翔鶴黑體)的總監。經常在歐美與亞洲演講與舉辦工作坊,亦多次擔任世界性比賽的評審。除本書外,另著有《字型之不思議》、《街道文字》、《歐文字體1:基礎知識與活用方法》、《歐文字體2:經典字體與表現手法》。 相關著作:《歐文字體2:經典字體與表現手法》《街道文字:在世界的街角,發現文字的秘密》《歐文字體1:基礎知識與活用方法》

田代眞理

自1990年代初期開始從事日英/英日商務翻譯與校閱、編輯等工作。經手過大量的英文書籍、手冊、報表等出版物,在與歐美編輯來回溝通的過程,對於英文通用的書寫體裁有深度的理解。因為發現文章的外觀是否易讀,會大大影響資訊傳遞的效果,也對排版有強烈的關注。近年經常翻譯關於字體、文字排印學等議題的作品,並對公共標識的英文發表過多篇文章。譯著有《Logo Life》、《歐文文字排印學基礎》(Graphic社)等書。

基本資料

作者:小林章(Akira Kobayashi)田代眞理 譯者:柯志杰 出版社:臉譜 書系:Zeitgeist 時代精神 出版日期:2021-05-27 ISBN:9789862359280 城邦書號:FZ2007 規格:膠裝 / 全彩 / 160頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ