嚴防詐騙
聖誕月‧最後加碼
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 翻譯文學 > 其他翻譯文學
雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家
left
right
  • 庫存 = 7
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
  • 雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家

  • 作者:權南姬(권남희)
  • 出版社:馬可孛羅
  • 出版日期:2021-06-03
  • 定價:340元
  • 優惠價:79折 269元
  • 優惠截止日:2024年12月25日止
  • 書虫VIP價:269元,贈紅利13點 活動贈點另計
    可免費兌換好書
  • 書虫VIP紅利價:255元
  • (更多VIP好康)
本書適用活動
城邦6折優惠全年專享,快搶好康/文學類

內容簡介

村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者 太客氣的作者、有點無禮的編輯 其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態 權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄 「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」 翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列) 王華懋(日文譯者) 王蘊潔(資深日文譯者) 石武耕(英法文譯者) 吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師) 徐麗松(譯者) 張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯者) 陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師) 陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授) 葉佳怡(譯者/作家) 楊明綺(日文譯者) 詹慕如(中日文口筆譯者) 廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者) 廖詩文(文藻外語大學翻譯系副教授兼文學、文化與翻譯研究中心主任) 鄭煥昇(譯者) 劉曉樺(譯者) 「偶爾會聽到有人說我的翻譯很溫暖……多虧我運氣好,都遇到了暖呼呼的作品吧。」權南姬這樣自謙道。 然而,能翻譯文壇巨擘村上春樹作品的韓文版、與小川糸在韓國的文學交流會上對談、接下三浦紫苑《啟航吧!編舟計畫》的翻譯工作,小說中編纂辭典的背景,得處理巨量複雜的日文與漢字。以上都顯見權南姬的翻譯功力不在話下,事實上,她更扮演著日本現代文學在韓國推廣的橋樑。 「想到這些肩頭上的壓力,除了肩膀酸痛,眼睛刺痛、胃痛、頭痛等症狀全都來了呢!」權南姬這樣自嘲。 但對權南姬來說,翻譯不僅是她擅長的事,也是從小時候開始,自認為不起眼的自己可以持續擴展的空間。當同班同學陸續變成了醫師、藥師、教授,她也長成一名在家工作,書桌對著電視、狗狗常窩在腳邊、女兒老在沙發上嘰嘰喳喳,其實本業更接近是「單親媽媽」的譯者。三十年來翻了三百本書,產量異常巨大,但也是她一直努力不懈在做的工作。正因為生活充斥著滿滿的主婦美,才會自然地湧現出那麼多溫暖的文字。即便在翻譯界過得死去活來,結果後輩還是看出來:「其實本人很幸福啊!」 「幸福」是人生從頭貫穿到尾的關鍵字。 幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。

目錄

翻譯家血淚推薦 前言 事實就是事實 第一章 村上春樹的煩惱諮詢所 村上春樹的煩惱諮詢所 村上春樹與諾貝爾文學獎 村上春樹的心許之人 村上式的正面思考 日本編輯送給我的書 李東鎮的紅色書屋 美式咖啡與新鮮果汁 雖然膽小但還是有生氣的時候 海鷗食堂的她 不要留下誤會離開 在這樣的地方予以安慰 第二章 雜談 蘋果與谷歌 是人脈還是追蹤脈 小川糸女士的郵件 她的詩集書名 是無知還是無禮 跨業人士們的襲擊 離職的安慰台詞 夾著腳關上門 錯亂的書名 眼睛痴呆症 目不識...... 第三章 權南姬同學,妳幸福嗎? 我是個那樣的孩子:不可以再這樣活著 我是個那樣的孩子:跟外婆的點滴 膽顫心驚的初次演講 做翻譯的歐巴桑 如今就承認吧 樹懶慢吞吞的理由 這一生,還不算失敗 妳幸福嗎? 不去同學會的理由 讓人抓狂的更年期 這倒霉的低潮期 我也開始習慣的凌晨三點 第四章 孩子的心是無法翻譯的 謝絕照片 主客顛倒 從妳的媽媽身分畢業 我們社區的訓導隊長 冷凍了二十一年的緣分 身為打工前輩的建言 我心愛的小狗──大樹 那是需要哭成那樣的事嗎? 貞夏的「鬼話」 關係 第五章 我上報紙了 我的命運竟令人稱羨 孝順與吐槽的分界 早知如此何必當初 媽媽的故事 爸媽,我上報紙了 思念的父親 老奶奶的曖昧 說出在憋在心底的那句話時 九十五歲想擁有的事物 召喚記憶裡的沙悟淨 第六章 偶爾也要享受一下世界 大齡五十迷追星 山茶花文具店的鎌倉 特價松山三天兩夜 變老之前再多走走 旅行講求時機 為他人空出身旁 東歐旅行的發現 再度歸來我的座位 後記 麻煩又幸福的翻譯人生 譯者後記 菜鳥譯者 VS.老鳥翻譯家的對話

內文試閱

  山茶花文具店的鎌倉      以鎌倉為背景的一部小說《山茶花文具店》,講述著經營文具店、從事代筆工作的未婚女性波波的故事,主要就是幫擁有各種故事的人們代寫書信。雖然這部小說其中收錄的溫暖手寫信也很令人感動,但以真名出場的鎌倉神社、寺廟、美食店家及咖啡廳一直吸引著我。在翻譯的過程中,手明明在敲打鍵盤,心卻在不知不覺間穿梭於鎌倉的神社及咖啡廳。好想去鎌倉啊!譯者在工作中著迷於作品裡的城市,便動身前往旅行,這話講起來雖然很帥,但現實中只會把翻譯費全都花在旅行費用上,讓當月收入統統歸零,這對於全職譯者而言無疑是個巨大的打擊。但為了看完這本書而染上「好想去鎌倉症」的讀者們,我作為代表去一趟鎌倉,把鎌倉的遊記寫進譯者後記裡如何呢?我冒出了這樣的想法。噢耶,好個絕佳的正當理由!就像立刻預訂KTX去釜山一樣,我預約了最便宜的機票,幾天後便咻一下飛往了東京。接著我就把以下的遊記如實寫進了譯者後記,除了鎌倉大佛和江之島以外,其他全都是小說中出現的地點。      呼嘯而過,又驟然遠去的東京車站。鎌倉從東京車站搭乘JR橫須賀線,要花五十五分鐘,即使從新宿車站出發也差不多,交通比想像中來得又近又方便。我決定要在短短一天之內,遊覽小說中出現的地點。儘管我對於體力虛弱的自己不抱期待,但還是有幾個地點非去不可:鶴岡八幡宮、鎌倉宮、壽福寺,還有西餐廳「花園」。我決定視我遊歷到此所剩下的時間長短,再來思考下一個目的地。如果一開始安排了過量的行程,在出發前就會感到疲倦,因此我並沒有太貪心,我覺得只要呼吸到鎌倉的空氣便足夠了,不過實際上能夠如願以償的旅行總是寥寥無幾。      第一個目的地是鶴岡八幡宮。我先在車站前的旅遊服務中心拿了一張韓文版鎌倉觀光地圖,折疊得整整齊齊的大型地圖上,詳細整理了所有交通資訊和觀光資訊,甚至連知名咖啡廳和餐廳的營業時間及價格都有。只要有了這麼一張地圖,即使是初訪鎌倉的人,也能夠像當地居民一樣從容地漫遊,當然也有像我這種例外的人。      旅遊服務中心前面有公車站,可以直接看到有名的小町路入口。小町路上琳瑯滿目的小玩意商店、漂亮的咖啡廳和餐廳林立,這裡既不繁華也不華麗,就像一條雅緻的小巷弄。這是主人翁波波載著腳踏車後座上的芭芭拉夫人騎過的那條路。雖然我早已下定決心「因為要去的地點很多,所以這條路就略過吧」,卻發現了一間酷似「山茶花文具店」的雅緻文具店,我猶如被磁鐵吸引般走了進去,花了不少時間逛信紙和明信片。雖然我鮮少寄送手寫信,但一看到信紙和明信片,雙腳卻依舊動彈不得。原來如此,我之所以對這部小說格外感到熱愛,也是因為我從小就特別喜歡寫信的緣故。啊,我沒考慮到行程,不小心在沒排進計畫內的文具店裡逗留太久了。      穿過小町街,我心裡想著若要去八幡宮,就得在這裡轉彎,便踏進了某條巷弄內,此時咖哩香伴隨著大排長龍的隊伍映入了眼簾。「難道!」我定睛一看,果然是鎌倉最有名的咖哩專賣店「Caraway」,這是QP爸爸邀請波波去約會,說要一起探訪咖哩店時出現過的名字。雖然我並不喜歡也不討厭咖哩飯,但那味道實在是太香了,讓我也想排隊吃吃看。但我已經有了下定決心要去用餐的地方,所以儘管可惜,也只好略過了,直到現在我都還在為略過它的事而感到後悔呢。      穿過波波每到春天就會和阿嬤去賞花的若宮大路(兩旁的櫻花樹成排佇立,盛開的話大概會很壯觀),我總算抵達了第一個目的地鶴岡八幡宮。湛藍的天空、橙色的鳥居,漫長階梯的盡頭即為頗具高度的八幡宮,背景是草綠色的。那鮮明的色彩實在是太漂亮了,因此我沒有穿過鳥居就欣賞了好一陣子。因為沒有時間慢慢把八幡宮全部逛完,所以我只遊覽了幾個地方就出來了。      下一個目的地是鎌倉宮,我為了找公車站走到了大馬路上,各處精緻的韓文地圖對於路痴的我而言毫無用武之地。我在明亮的大白天裡摸索著走出來,無意間移開了視線,定睛一看前面竟然就是咖啡廳「Bergfeld」!這是波波與一行人在農曆春節進行七福神巡禮時,因為男爵提議一定要在這裡喝餐後咖啡,所以順道前往的那間咖啡廳,據說這裡實際上已有整整三十年的歷史。咖啡廳前面的迷你攤位有在賣白菜,它不是一球一球賣,而是把好幾個四分之一的菜擺成一排那種真正的迷你攤位。雖然不知道那是不是老闆,不過有一位大嬸站在攤位那裡,於是我上前詢問這裡到鎌倉宮需要多久、要在哪裡搭公車,順口說這家店有在《山茶花文具店》裡出現。她呵呵笑著說:「啊,常常有人讀了那本書過來,我也買了書但還沒有讀過。」看來果然有許多人在讀了書以後前來朝聖。聽說這裡的德國麵包和香腸很有名,要是能順道吃吃看就好了,可由於路途遙遠,只好略過了。這也令我後悔不已,胃太小真是種罪過。      搭公車到鎌倉宮用不著多少時間,與鶴岡八幡宮那股鮮豔的色彩不同,就只是經常看得到的日本神社。我在這裡體驗了連在鎌倉出生長大的波波也到二十幾歲以後才初次嘗試的「除厄石」。除厄石的意思是「消災解厄的石頭」。聽說好像只要對著如同醬油碟般又薄又小的盤子說自己哪裡不舒服,接著在(往裡面)吹氣以後丟向除厄石,要是碎掉的話,不舒服的地方就會痊癒,厄運也會隨之消散。費用是一個碟子一百日圓。雖然是很薄很小的盤子,然而在我前面丟的某個歐吉桑的碟子並沒有完全碎掉,毫無力氣的我丟出的碟子則摔得支離破碎。據說像這樣摔得越碎越好,小說中芭芭拉夫人的碟子就是像這樣碎開,令芭芭拉夫人十分開心。雖然不是什麼大事,但是心情真好。持續了一個月的咳嗽也在去了趟鎌倉之後痊癒了,這大概是偶然的巧合吧。      我從鎌倉宮搭公車再度回到了鎌倉車站。此時雙腿漸感疼痛,也到了該吃飯的時間,是時候前往第三個目的地了。對了,第三個目的地是波波和芭芭拉夫人坐上腳踏車騎過小町路去吃早午餐的地方,在鎌倉車站後面的咖啡西餐廳「花園」!原來這裡是經常被收錄在鎌倉導覽手冊上的知名地點。入口處擺放著「小狗狗WELCOME」的看板,讓我想起了留在家裡的大樹。      那是間擁有寬敞的庭院和別具風格的建築物所組成的高雅西餐廳,室內與庭院都擠滿了客人。明明是十二月中旬的天氣,竟然溫暖到即使在庭院用餐也不成問題。波波曾經說過:「花園就在紀伊國屋超市那個轉角、星巴克隔壁。目前這個季節,可以坐在庭院的露天座位,一邊眺望對面的一片悠悠山景,一邊用餐是一大享受。」我心想既然都來了,就也在庭院露天座位上坐了下來。每張椅子上都擺放著溫暖的膝蓋毯,雖然食物也很美味,乾淨又漂亮,但最重要的是,它讓人感受到這真是一間細心注重健康生活的餐廳。比如說在漢堡排中出現的沙拉,切成細絲燉煮的紅蘿蔔堆積如山,米飯則是百分之百的糙米,一看就知道是健康餐點。午餐時間的價格最便宜,大約要一千六百日圓,如果正在廉價旅行的話,用餐時選擇在「Caraway」吃咖哩飯或許會讓心裡好過一點。      接下來要去的地點是壽福寺,從鎌倉車站步行大約需要七分鐘,因為是直行的,所以很容易就找到路。這是開創了鎌倉幕府的源賴朝之夫人所建造的寺廟,也是波波的阿嬤在鎌倉最喜歡的地方。對一般人僅僅開放至中門,最多只能在參拜道路上散散步,鬱鬱蔥蔥的樹林間蜿蜒曲折的小路仿若美術明信片般美麗,據說這是鎌倉五山中最為古老的寺院。雖然體力逐漸不支,導致走路很吃力,但既然來到了鎌倉,就一定要看到鎌倉大佛,出於這份義務感,我前往了名為高德院的寺廟。這次得從鎌倉車站搭電車到長谷車站,在長谷車站下車後步行十分鐘。早知道要走這麼多路,我就不來了,在後悔的同時走著走著,高德院就出現了。付了入場費後一進去,就冒出了宏偉巨碩的大佛,高度據說有十一公尺,真的是太過巨大了。我心想儘管很累,不過還是來對了,同時在長椅上坐下,凝望了好一會兒。      要是當時把這裡當作終點返回東京就好了,但我又再度產生了「都來到鎌倉了,不能不去江之島啊!」這般魯莽的想法。有人說過在自助餐廳不享受食物,而是想著必須吃到回本的人,貧窮指數都很高;從另一種意義上而言,我也明顯是貧窮指數很高的人。然而都來到鎌倉了,不去江之島豈不是十分可惜嗎?就是那個除了漫畫《灌籃高手》和電影《海街日記》以外,還出現在無數日本連續劇中的江之島。結果我還是去了江之島。因為從車站下來還要走一會兒,所以我一邊走又一邊後悔不已,但是,夕陽下的江之島實在是太美了,簡直像在誘惑我說「妳來得正好,喝杯啤酒再走吧」,所以我就喝了。一杯啤酒、一塊生魚片,在好似忘卻世間一切煩惱的和平氛圍中,唯一的煩惱就是:「啊,我該怎麼回到東京呢?」      在好似忘卻世間一切煩惱的和平氛圍中,唯一的煩惱就是:「啊,我該怎麼回到東京呢?」我明明最討厭缺乏餘裕的旅行,但不知怎麼搞的,這次鎌倉行卻變成了這樣的旅程。相信有人在讀了這部小說以後,會馬上制定前往鎌倉的計畫,也有人儘管想去旅遊,但礙於現實條件而力不從心。希望這能夠當作成行之人的指南(當得成嗎?)、無法成行之人的替代性滿足(雖然也無濟於事),出於這樣的心情,我拿雜亂的旅行心得代替了譯者後記。      書籍即將出版之際,編輯傳來了這樣的郵件。「在行銷會議上,大家異口同聲地說老師的後記令人印象深刻,非常感動人心。因此,有人提議以老師的後記採取病毒式行銷,如果老師允許的話,我們希望就這樣進行。」哇啊,花光翻譯費去的這趟旅行真是值得。      ,在鎌倉無論是學校操場、住宅圍牆還是店門口,到處都開滿了山茶花,所以作者小川糸女士才想到了《山茶花文具店》這個書名嗎?

延伸內容

王華懋(日文譯者) 讀著權南姬的散文,時而新鮮,時而心有戚戚焉。看她細細點數工作、家人,以及生活的美好,如此幸福的譯者生涯,哪裡會血汗呢? 王蘊潔(資深日文譯者) 之前我寫那本翻譯的書時,就曾經聽一位做版權的朋友說,韓國也有一位譯者寫了翻譯的「血淚」和翻譯的「幸福」,得知她的作品即將推出中文版,我只想大喊:我好想看! 石武耕(英法文譯者) 權南姬前輩的這本隨筆,猶如溫度恰到好處的撫慰──就像理想的譯文轉述原作一樣,謙遜而坦率地轉述了她的譯者生活。「啊,前輩也是這樣呢。」由是感到鼓舞,而且想再去一次鎌倉。 吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師) 循著譯者揮汗墾闢的路徑,我們得以覓得作家隱微的情感與思想。曾經遙遠而陌生的世界,豁然化成一片親切又明晰的風景。 張桂娥(東吳大學日文系副教授、日文譯者) 感謝翻譯家權南姬前輩熱情分享她長達三十多年的「麻煩又幸福的翻譯人生」!幽默詼諧的敘事風格;坦率真誠的自我觀照,讓讀者近距離體驗這位「做翻譯的歐巴桑」如樹懶般「竭盡全力地認真生活著」的「血淚」悲歡歲月紀實。視自己為最大敵人的南姬前輩,在道盡譯界人生甘辛苦樂的同時,也不吝傳承自身勇於挑戰而積累的豐碩美好經驗。這是一本療癒台灣譯者的暖心隨筆,值得拜讀,收藏品味啊! 陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師) 光看書名就心有戚戚焉,因為我也是過來人,但你問我「家倩同學妳幸福嗎?」就像作者權南姬,「其實本人很幸福啊!」看完本書會讓你在有心理準備下,心甘情願當個「快樂勞工」。 葉佳怡(譯者/作家) 看了權南姬的書,我更深信,當譯者的人一定都有被虐狂!本書完全呈現了譯者趕工時各種自說自話的腦洞大開,明明需要跟世界保持安全距離又忍不住的一次次心軟。帶著這樣的認知,再看她如何用翻譯的那支筆去書寫女兒和老狗,似乎也多了一份悲壯但又無比細膩的通透。 楊明綺(日文譯者) 翻譯確實燒腦,往往付出的心血不見得與報酬成正比,本書作者卻樂在其中,我也是。一如初心對待每本作品,出於本能的喜歡;先感動自己,才能夠感動別人。我想,這就是工作的醍醐味。透過作者的誠摯文字,感受麻煩又幸福的終極目標吧。 詹慕如(中日文口筆譯者) 一位自稱「做翻譯的歐巴桑」、「溫暖」是最大特色的資深譯者,用詼諧、自嘲的文筆敘述自己「看似平靜又波瀾萬丈的人生」,也許沒有太多所謂「譯界幕後祕辛」,但讀完之後實在很難不喜歡上這位老愛拿自己(跟女兒)開玩笑的大姐姐。 廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者) 南韓知名譯家權南姬三十年譯三百本書,留下令人尊敬的背影。而她這本分享翻譯人生的散文集不僅會扣動國內翻譯同行的心弦,也能療癒喜愛文字人士的心情。為「譯」消得人憔悴而終不悔,其實血淚只是表象,喜歡翻譯才是自在舒心的幸福! 鄭煥昇(譯者) 作者實現了我的夢想:寫書折磨其他譯者。我有個理論:譯者的人生一秒幾十萬上下──我是說腦袋裡的想法──本書證明了我是對的。容我笑著推薦給有志當譯者,有志當更好的譯者,跟單純想看譯者在想什麼的每位讀者。 劉曉樺(譯者) 想去翻譯作品中的城市旅行,但顧及截稿日和實在稱不上豐厚的稿費,最後還是作罷──果真就是如此呢。除了許多感同身受的生活經驗外,書裡也充滿權南姬老師令人會心一笑的誠實心聲和與女兒的有趣互動,溫暖又療癒。

作者資料

權南姬 권남희

如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。

基本資料

作者:權南姬(권남희) 譯者:李煥然 出版社:馬可孛羅 書系:馬可孛羅不歸類 出版日期:2021-06-03 ISBN:9789865509941 城邦書號:MI1038 規格:膠裝 / 單色 / 272頁 / 13cm×19cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ