王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主
誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,共四百多本譯作。曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後三本為圓神出版)等書。2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,共四百多本譯作。曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後三本為圓神出版)等書。2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。