內容簡介
◎「神翻譯」20年的譯者本事與譯界生活分享
◎學歷不是問題,證照不見得有用,能力才是關鍵
◎給不想上班、想保有工作自主性者的激勵良言
◎業界爭相力邀翻譯,五大出版社總編輯一致推崇!
外語好就能當譯者?當然不是!那麼,作一個好譯者,究竟需要什麼本事?
期待擁有不上班的理想生活?實現夢想,請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!
20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則。日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術!這不只是教你如何翻譯的書,更是教你如何運用語言能力,為自己找一條人生坦途!「比起能力和性格,態度更重要。用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。」
【各界人士齊聲推薦】
博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者
米果〈暢銷作家&專業覓食達人〉
黃國華〈資深日文譯者〉
陳寶蓮〈精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者〉
范湲
作者資料
王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主 誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,共四百多本譯作。曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後三本為圓神出版)等書。2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
基本資料
作者:王蘊潔
出版社:如何出版
書系:Happy Learning
出版日期:2015-07-27
ISBN:9789861364308
城邦書號:A460088
規格:平裝 / 雙色 / 224頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
- 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ