嚴防詐騙
聖誕月‧最後加碼
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 奇幻小說
彼得.施雷米爾的奇幻之旅:出賣影子的男人(十九世紀古典德文直譯版)
left
right
  • 庫存 = 8
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
本書適用活動
聖誕月/外版優選書79折

內容簡介

安徒生童話《影子》創作原型 德國學生必讀經典 歌德的詩意、卡夫卡的疏離、村上春樹的異想, 被台灣讀者遺漏的德國傳奇魔幻小說! 書中主角彼得.施雷米爾為了追求財富,選擇出賣自己的影子,卻因此失去了社會認同,無法融入人群。這正反映了當時歐洲社會的階級分化,以及人們對於物質與身分的追求。 作者透過影子對身分認同、社會階級、物質與精神的衝突等提出深刻的反思,而這些議題在當代社會仍然具有強烈的現實意義,反映出當代人們普遍的欲求與焦慮。 獨家古典德文直譯本 出版以來各國譯本迭出 一本獻給大人的詼諧諷刺童話 彼得.施雷米爾是個平凡的年輕人,離鄉背井到大城市尋求機會。他在一場奢華的聚會上偶遇能從口袋拿出各種寶物的神祕灰衣人。受到誘惑的施雷米爾,拿出自己的影子與灰衣人交換數不盡的財富。然而,這卻讓他付出了意想不到的代價──沒有影子的施雷米爾成為人人避之唯恐不及的怪物。陷入絕望的他,下定決心踏上尋回影子的道路。 在這段孤獨的旅途裡,施雷米爾遇見忠誠的僕人班德爾、狡猾的騙子拉斯克,以及美麗的戀人米娜,眾人交織的命運將通往何方?最終,當灰衣人再度現身,施雷米爾能否戰勝魔鬼的低語,取回自己的影子,抑或抵擋不住欲望的沉淪,陷入萬劫不復的深淵? 盛譽推薦 蔡慶樺 作家 萬壹遵 東吳大學德國文化學系系主任 林郁嫺 淡江大學德國語文學系系主任 鄭慧君 輔仁大學德語語文學系助理教授 (依來函順序排列) 夏米索真正的藝術成就在於他懂得如何將寫實中產階級的誘惑維持到最後,並將最不可思議的結果,以精準無比、打動人心的筆觸呈現。 ──湯瑪斯・曼,諾貝爾文學獎得主 比馬克思更早提出資本帶來的本質異化。 ──萬壹遵,東吳大學德國文化學系系主任 你願意用多大的代價來跟魔鬼做交易?小說《彼得.施雷米爾的奇幻之旅》揭示了人性、欲望與善惡之間的永恆鬥爭,並深刻展現影子的象徵寓意與靈魂探索。期待一同翻閱書中的世界,親自體驗神秘般的童話。 ──林郁嫺,淡江大學德國語文學系系主任 人世間的追求,何者才重要?《彼得.施雷米爾的奇幻之旅》如同《浮士德》經歷一切,在得與失的交錯中,終獲解答。 ──鄭慧君,輔仁大學德語語文學系助理教授

目錄

寫給我的老朋友彼得.施雷米爾 夏米索寫給尤利烏斯.愛德華.希齊希的信函 富凱寫給尤利烏斯.愛德華.希齊希的信函 希齊希寫給富凱的信函 Chapter 1 影子的交易 「所羅門王的開鎖根」、「飛行茄蔘根」、「錢滾錢 」、「迴力銀幣 」、「羅蘭騎士隨扈的吃飽飽桌布」,以及一個「小惡魔許願罐」──任君選擇。就您這張高貴珍稀的影子來說,我認為無論付出多大的代價都值得。 Chapter 2 失去影子的代價 人群中,有位美麗女孩無意間注意到我竟然沒有影子,驚得愣住,隨即慌張地拉下面紗遮住那張美麗的臉,低頭快步離去,彷彿恨不得離我越遠越好。 Chapter 3 月光下的祕密 就在那一刻,月亮忽然撥開雲霧,從我們身後探出頭來。她立刻注意到,前方的地面上,只有一張影子──她自己的影子。 Chapter 4 短暫的解脫 憑藉著「無限錢袋」的魔力,我成了眾人心目中最富有、最高貴的國王。然而,當午夜鐘聲的最後一響在空中迴盪,我的心再度被深深的空虛與不安吞噬…… Chapter 5 終究是個「缺影之人」 他取出「我的影子」,熟練地將它攤開在石楠荒原上,輕輕放在腳邊,向我展示「我的影子」如何順從他的指揮,勉強而吃力地模仿著他的一舉一動。 Chapter 6 灰衣人的糾纏 他帶著撒旦般的微笑凝視著我,隨即拉過隱身斗篷,將我和他一起籠罩其中。這可怕的魔鬼貼著我的耳畔低聲說道:「你終究還是接受了我的邀請……」 Chapter 7 離開溫泉小城 我縱身跨上馬鞍,隨著夜色離開了埋藏傷心的小城鎮。此刻,無論馬兒帶我去哪裡,我都不在意,在這世上,我已沒有了目標、夢想和希望。 Chapter 8 金幣的鈴聲 只需輕輕搖動「無限錢袋」,讓那永不枯竭的金幣發出清脆的鏗鏘聲,便能在世界的任何角落召喚我。即使蠹蟲吞噬了您的影子,我們之間的連結,藉由這個錢袋,將永不斷裂。 Chapter 9 施雷米爾的救贖 我走近一棵樹想看個仔細,但是一抬腳,景象便瞬間改變。我穿梭於草原與沙漠之間,狀麗的大自然在我驚異的目光中交替出現。 Chapter 10 天使的微笑 昔日的罪過使我被人類文明排斥,而如今有了新的指引。我跪倒在地,熱淚盈眶──未來的道路驟然在眼前展開,帶領我進入新的世界。 Chapter 11 遠勝過黃金的擁抱 親愛的朋友,只要你仍無法脫離人類文明,首先應學會珍惜自己的影子,再去考慮如何累積財富。然而,若你想為更好的自己而活,那就不需要任何忠告了! 富凱寫給阿德爾伯特.馮.夏米索的詩句 作者阿德爾伯特.馮.夏米索生平記事 譯後記 跨時空的對話

序跋

譯後記 跨時空的對話 翻譯這本書的起源,僅僅是因為總編輯詢問翻譯意願時,查到本書作者既喜愛文學,又是植物學家,便想都沒想都就答應了。 誰知道,當聽完整本的有聲書,又有點後悔了,因為書中主角施雷米爾很像男版的林黛玉,整天哭啊哭、傷春悲秋的,與我本身性格天差地遠,很擔心翻不好,但是既然答應了,只好硬著頭皮翻下去。 看完了德文版第一章,雖然每個字都看懂了,卻根本不知道故事在講什麼,這才發現此書是一八一四年出版的德文作品,而寫書的還是個十五歲才開始學德文、逃難到普魯士的法國貴族。開始翻譯之後,發現如果忠實的直譯,對讀者的中文理解力要求非常高,只好開始大量閱讀此書寫作的歷史背景,希望能譯得更明暢。 作者一七八一年生於法國的香檳地區,是身為貴族的特權階級,能識字、算術、閱讀,具有承擔公共事務的義務與對國王盡忠的責任。世代相傳的莊園行政管理職務,使他無需工作便能倚靠祖產維生。一七八九年發生了法國大革命,作者全家逃到還未統一的德國。當時的中歐地區雖然還稱為神聖羅馬帝國,但既不神聖,也不在羅馬,而且從來都不是一個帝國,事實上就是號稱有「三百六十五個大小公國」的封建領域,那時的歐洲人都開玩笑,神聖羅馬帝國有名無實的國王,必須一天巡視一個小公國才能一年走完全境,情況有點像秦朝統一中國前的春秋戰國時代。在這裡停一下,我們倒回十七世紀的歐洲,法國自路易十四統治後,國力傲視全歐,從十七到十八世紀,可說是歐洲第一強國,以政治、經濟、軍事實力稱霸全歐洲,連帶也成為文化領頭羊,那時歐洲貴族都必須學習法語,不然就落了流行,被認為屬於粗鄙之流。 再補充一點,歐洲貴族的階級認同遠高於國族認同,例如英國女皇的祖先有很多都是來自當時的漢諾威公國,或是德國的貴族也會有法國和西班牙王位的繼承權,只要是透過聯姻牽起來就有合法性。現在回到本書的作者,法國大革命後,作者全家逃往中歐,先在現今德國南部流浪,最終在柏林落腳,因為柏林那時跟中國的唐朝一樣,不管種族、信仰,這座城市統統照單全收,作者父親找到因為宗教信仰不同而流亡到柏林的法國群體。作者從全歐第一強國,來到普魯士公國的首都(當時德國還沒統一,普魯士大公國占有現在德國北部和波蘭北部領地),發現普魯士公國的教育並非貴族的特權。此地從一七六二年就開始一步步實施國民教育,召募來的士兵的識字率有時達到了百分之九十,而其他歐洲國家召募到的士兵,五個裡面才有一個識字的,教育普及、政治開明、文化多元,以及給予富有的猶太人幾乎平等的權利,在作者眼裡看到的是一個蒸蒸日上的公國,而法國卻因為革命開啟了長達十年的血腥殺戮。 於是作者選擇當一個普魯士軍官,但是法國裔的普魯士軍官怎麼帶領普魯士的軍人對抗法國呢?他試過了、戰敗了、被俘虜了,我難以想像他的心情,當普法兩國在一八一三年再次宣戰,他願意灑熱血,但普魯士卻不想要法國的熱血,就在此時,作者寫了這場奇幻之旅。 作者那時才三十出頭,可能還不清楚什麼是身分認同、什麼是撕裂,他只是一五一十地將感受描述出來,因此能感動許多讀者。不過,他的撕裂不僅是國族認同,還包括經濟上的撕裂。在法國,貴族屬於特權階級,從來不需要為錢煩惱,直到當了政治難民,見到普魯士的平民、商人、法官、少數民族,即使沒有高貴的血統,卻因為雄厚的資產與知識、技術,而處處受人尊敬。他從來沒有學過要怎麼透過「工作」致富,因為在貴族圈工作是不被允許的,也是會被恥笑的。如今換了個國家,眼睜睜看著資產階級崛起,自己卻只能流連於貴族圈談論文學、詩歌與自然科學。 另外,對照作者的生平,那個年代的貴族男子鮮少拖到三十八歲才結婚,此外還與一整船的男性參與了為期三年的環遊世界,以現代的眼光來看,不得不有另一種想法,這會不會又是他的另一種撕裂? 我從一開始的偏見,認為自身性格與作者零連結,應該會翻得痛苦萬分。誰知隨著情節一章接一章翻下去,開始與作者進行跨時空的對話。本書採用了書信體的形式,這讓我聯想到在作者創作時期,德語文化圈最受推崇的書信體小說正是《少年維特的煩惱》。我特地找了那本書的原文來看,德文優美順暢,隱含的社會批判鏗鏘有力,書裡的主人翁雖然富有,但是礙於封建社會的階級限制,維特喜愛的貴族女子最終還是選擇嫁給了貴族。此時突然明白作者的心思,夏米索是否在潛意識中也渴望這樣的文學身分和地位,才選擇也採用書信體創作?可是,非母語就是非母語,此書原文用字遣辭掌握不住「入山不必太深,下筆不必太濃」的原則。 這點讓我倒是心有戚戚焉,旅居德國近二十年,即使以德文念了學位,平常講德語、在德國公司上班,甚至做夢都用德語了,但德語就是沒有中文那樣得心應手。我認為用母語創作和非母語創作最大的差別,就是在「恰到好處」四個字,使用非母語創作時,總是有點太過,或是太平淡,分寸總是拿捏不好,而文學創作最講究就是用字的精準度。 領悟到這點,我就如同鑽進作者的靈魂裡,有時候在還沒看德文原文所寫下來的譯文,竟然與作者寫得差不多,彷彿親身體驗到作者的苦惱與掙扎,以及用德文創作的猶豫與遺憾。經過這一番溝通,下筆便更用心,中文是我的母語,寫下譯文時不斷與夏米索對話:你寫不出來的,我希望能幫你寫出來。無論如何,對作者的佩服依然有如滔滔江水,連綿不絕。夏米索居然願意用非母語創作文學小說,非常勇敢!我到現在也只敢用德文寫學術報告和電子郵件而已。 然而,翻譯此書最困難的一點,也是在選字用詞。這是一本德文的「古代」小說,但是此書的目標讀者已是現代人。該用古典文學風格來翻這本書,還是要用現代用語呢?選了現代淺白易懂的用語,擔心失去作者創作時那種菁英特權的氛圍;寫難了,又怕太矯情。不過這也是譯書有趣的一點,整天就在到底要譯成梁朝偉演古裝劇的等級,還是八點檔鄉土劇的煽情中為難苦惱,這真是文青式的煩惱啊! 閱畢此書,讀者想必早已發現,博物學家亞歷山大.馮.洪堡是作者的男神,世界上的事情就是這麼巧,他也是我的偶像。不過作者羨慕他的部分,除了洪堡是血統純正的德國貴族外,還包括他父母留給洪堡兩兄弟豐厚的遺產,讓洪堡能夠不斷進行花費高昂的探險。這點我也很羨慕,所以翻起來特別能體會作者的心情。 再來,講講大概每個人看完這本書都會問的問題,影子到底是什麼呢?我在此分享閱讀心得:影子不是一個概念或物品,而是要看每個章節的上下文,當作者寫到影子時,是在講什麼樣的故事。例如第一章到第二章中,有人願意以取之不盡的財富交換主角的影子,若將場景轉換成作者的生平,一名長相俊美的貧苦法國貴族難民,究竟要付出什麼代價才能夠讓生活無憂呢?付出這樣的代價後,為什麼會讓主人翁見不得人呢?那個時代的有錢人,不外乎是靠祖產的貴族,不然就是經商致富的少數民族,或是以技術累積資產的平民發明家。按此邏輯推敲,大致可以猜出不同章節中,影子所代表的不同意義。 第二個最常被問到的問題,大概就是為什麼故事裡的人總能一眼發現主人翁沒有影子。這點我覺得這是「感受」的時間,不是真實的時間。作者身為法國人,並沒有在所有的場合「立刻」被發現是法國人,只是他太想當普魯士人了,所以在社交場合總是「感覺」自己立刻被發現不是普魯士人,我推測這點只是他的太過刻意罷了! 第三,這本書臺灣讀者會有興趣嗎?臺灣是一個移民島嶼,有些人先到,有些人晚到,有些人自願留下來,有些人不准走。難道臺灣目前所有的紛爭,不是因為身分認同的混亂嗎?經典文學為何經典?因為文學寫的就是人性,只要有人的地方就有身分認同的問題。 最後,要感謝幫我搜集資料的高中同學琬琳、大學同學碩容,以及願意給我機會的總編輯、編印團隊、畢方文化出版社,希望在如此用心的團隊合作下,讀者能享受一場美好的閱讀之旅。 漢堡,2004年9月 鏡穎

內文試閱

第一章 影子的交易 大船入港,船東與水手都很滿意這趟平安又幸運的航程,我則是對海上的顛簸克難嚴重適應不良,旅客紛紛從大船轉乘接駁小艇,終於踏上了平穩不會晃動的陸地。港口人來人往,吵雜不堪,上岸後我親身去提領自己那少得可憐的家當,穿過摩肩擦踵的人群,逃難似地走入最近一間掛著招牌的簡陋旅館,要了一間房。櫃台的員工上上下下打量了我一番,便領我進到了一間天花板傾斜、陰暗狹小的閣樓房內。 他離開之前,我請他打了一桶清水上樓,並詳細詢問了鄉紳湯瑪斯.約翰的住所。 他答道:「你走到北邊的城門外,右手邊第一棟的鄉間別墅就是了。那是一棟又大又新、有許多大柱子、外觀鑲嵌紅白大理石的建築。」很好,目前一切都按計畫進行,不過時間還有點早,我乾脆從頭到腳盥洗一番,打開行李拿出剛剛翻新過的黑色對襟長外套,然後穿上我這最好的衣服,將推薦信放進外套內側口袋,準備出門拜訪可能幫助我實現卑微願望──找到一分能夠糊口的工作──的那位老爺了。 沿著長路漫漫的北方街向上爬升,好不容易到了北城門,樹叢後一根根氣派雄偉的柱子在那閃閃發亮。「約翰老爺應該就在那裡了。」我心裡這麼想著,走到了豪華別墅大門前停了下來,先掏出手帕將鞋子上的塵土拂去,正了正脖子上的領巾,才戒慎恐懼地拉了門鈴。 大門驟然打開,通過前廊的答問之後,門房代我通報,令人想不到的是,我非常榮幸地被傳喚到後花園去拜訪約翰老爺,他正在那裡與一群賓客散步。一走進綠意盎然的庭院,我立刻就認出哪位是約翰老爺,他是一位志得意滿、氣壓全場的男人。 看到我走進來,他沒有離開圍繞在周身的賓客,只是稍微轉頭看向我,維持側著身子的姿勢,非常客氣地打招呼──如同有錢人接待窮光蛋的那種客氣。他順手將我用雙手呈上的推薦信接了過去,嘴裡說著:「原來是我哥哥寫的。他身體好嗎?我們很久沒有聯絡了。在那裡……」我還來不及回答,他就用拿著信封的那隻手,指著一個小山丘,向他的客人誇耀:「在那裡我要再蓋一棟新房子。」他邊說邊撕開信封上的封蠟,卻沒有停下與賓客的交談,他們談話的主題來到了炫富的環節,「一個資產不足一百萬的男人。」他頓了一下,彬彬有禮地向大家道歉:「請原諒我用這麼粗魯的詞彙──簡直是社會的敗類。」 「您說得真是太好了!」我真心實意地附和他的有感而發。如此熱情真誠的讚嘆想必取悅了他,於是他笑容滿面地招呼我:「親愛的朋友,您就安心地留下來吧!等我有空時或許會告訴您我對此事的想法。」他揮了揮手中的信並收入懷中,便轉過身去招呼其他賓客。他彎起手臂邀請一位年輕的女士同行,其他的男士便也忙著尋找屬意的女士搭訕,眾人都配對成功之後,便成雙成對地走向玫瑰盛開的山丘。 我若無其事地悄悄跟著他們,反正目前為止,不僅沒人招呼我,也不會有人對我感興趣。受邀參加這場戶外派對的賓客興致非常高昂,男男女女互相調笑、戲謔,時而蔑視嘲笑正經嚴肅的話題,時而為了雞毛蒜皮的小事脣槍舌戰,不過最熱衷的,是討論不在場朋友的風流韻事並開他們的玩笑,而垂頭喪氣又心事重重的我,臨時插花參加了這場宴會,不但無法融入他們,也搞不懂這種猜測誰跟誰有曖昧的話題有什麼深明大義。 眾人走到了玫瑰花叢旁邊,美麗的芬妮姑娘──應該是今日宴會的女主人──任性地想要親自摘下一朵美麗的玫瑰,卻不小心被花莖上的尖刺刺傷了,鮮血如同深紅的玫瑰花瓣,快速地從她潔白無瑕的手流下。這個意外讓大家慌了手腳,相互尋問是否有人恰好帶著絆創貼布。這時賓客之中冒出一位安靜、骨瘦如柴、身材修長的男子,不曉得為什麼,我先前沒有注意到他。他把手伸進灰色老式平紋絲織塔夫綢的上衣口袋,拿出一個小皮夾,攤開後從中抽出絆創貼布,走到芬妮姑娘面前,恭敬地深深鞠了一個躬後獻給她,芬妮姑娘漫不在乎地接了過來,甚至連道謝都沒有。傷口包紮好之後,眾人放下了心中那塊大石,繼續往山丘頂峰走去,他們打算欣賞山丘另一側,庭院的綠色迷宮,遠眺無邊無際的海洋。 玫瑰山丘頂峰的景色果然壯麗遼闊,突然間,深黑的海水與蔚藍的天空之間有一個小光點在閃爍,約翰老爺立刻伸手喊著:「拿望遠鏡來。」站在外圍的僕人對於主人的要求還沒來得及反應,灰衣人又將手伸進口袋,拿出作工精美的杜蘭德牌望遠鏡,謙恭地彎下腰,用雙手獻給約翰老爺。老爺迫不急待地將望遠鏡湊到眼前,向在場的賓客解釋那個光點是昨天已經出海的大船,因為逆風的阻撓正朝著港口返航。其他賓客也搶著看,於是望遠鏡就從這個人傳到另一個人,只是一直沒有傳回灰衣人的手上。我則是滿心驚奇地盯著灰衣人,認真思考這體積如此龐大的金屬望遠鏡,到底怎麼從他小小的外套口袋裡冒出來。不過除了我之外,其他人對這點毫不在意,也不想知道灰衣人是誰,就像他們從來不想知道我是誰一樣。 這時僕人適時送上各式各樣的飲料和點心,這些從世界各地送來的奇珍異果盛在精緻的瓷器裡,約翰老爺從容不迫、彬彬有禮地招呼賓客,我則非常榮幸地再度得到了約翰老爺的青睞,他對我說:「盡情享用這些美味的水果,我知道您在航程中很少吃到新鮮蔬果。」我感激地向他深深鞠了個躬,但是他根本沒看見,因為他隨即向前招呼其他賓客,與別人聊了起來。 大家站著有點累了,要不是擔心地上帶著濕氣,都有點想直接在山丘草地上坐下來,好好欣賞眼前廣袤無垠的景色。這時,有人說出心中的願望:「老天啊,要是現在有一張土耳其絨氈可以鋪下來野餐,該有多好。」他才說完沒多久,灰衣人又將手伸向口袋,以謙虛到甚至有點卑微的姿態,吃力地拿出一張金線交織的華麗土耳其絨氈。僕人見怪不怪地接過絨氈,並在指定的地點攤開,賓客淡定地坐下來休息放鬆。我則再次以不可思議的目光看向灰衣人,揉了揉眼睛,不知道該對眼前這張從神奇口袋拿出並攤開長二十步、寬十步的絨氈說些什麼。整件事最令人費解的地方,就是全場除了我之外,沒有一個人覺得在這個宴會上發生的事情離奇古怪到不行。 我實在太想知道灰衣人的來歷,只是不知道該找誰問才好,俗話說:「閻王好過,小鬼難纏。」我畏懼與僕從打交道的程度,甚至遠勝於與他們的主人。幾番掙扎之下,好奇心終於戰勝恐懼,我鼓起勇氣找到一位常常獨自站著的年輕男子,他的身分地位似乎比其他人低下。我輕聲請求他,是否能告知我那位殷勤體貼的灰衣人是誰。他回答:「他嗎?那位長得像剛從裁縫針孔鑽出來、線頭分叉、身材單薄的傢伙嗎?」 「沒錯,那位獨自站著的男士。」 「我不認識。」 年輕人簡短回答我後就立刻轉身,找了個無關緊要的話題與其他人攀談,好似不願意與我長談。 陽光的熱度慢慢增加,這對於在場的女士是種煎熬,此時,美麗的芬妮便漫不經心地問了問灰衣人(根據我的觀察,之前還沒有任何賓客與他交談過),是否也帶了帳篷。他聽到後立刻深深一鞠躬,徹頭徹尾散發出伺候她是無上榮幸的氣息。隨後,他再度將手伸進口袋。我眼睜睜看著灰衣人從口袋裡掏出帆布、營柱、繩索和營釘──簡而言之,是一頂最奢華舒適的大帳篷,以及所需的各種配件。年輕有力的紳士合力把帳篷搭建起來,大小剛好能夠完整地覆蓋在土耳其絨氈的正上方──同樣地,依舊沒有人覺得事有蹊蹺。 我對眼前要什麼有什麼的古怪情況感到毛骨悚然,甚至驚懼莫名。但是,當有人又隨口說出下一個願望,看見灰衣人從口袋拉出三匹駿馬的魔術秀再度上演,這時我才是真的嚇到不知所措──我真的沒騙你,是三匹既高大又俊美的黑馬,而且還都配好了馬鞍和韁繩。看在上帝的份上,你想想看,灰衣人的口袋除了拉出了三匹備妥鞍轡的駿馬之外,之前還拿出了裝有絆創貼布的皮夾、杜蘭德牌望遠鏡、長二十步、寬十步的織花絨氈,以及一頂尺寸相符的帳篷和營柱、營釘等附屬的配件,要是我不對你發誓,這一切都是我親眼所見,你大概會以為我在胡說八道。 除了我之外,所有的賓客似乎都對灰衣人的一舉一動淡定無視,但是無論他的行為舉止再怎麼謙恭有禮,或是混在人群中如何尷尬地無所適從,我的目光就是無法從灰衣人蒼白的臉上移開。眼前發生的每件事都透露著詭異與恐怖,我已經害怕到不想待在這個宴會上了。 於是,我決定偷偷離開這場戶外宴會,這應該不是什麼難事,畢竟自始至終我都只扮演著一個跑龍套的小角色。我心裡盤算,待會要徒步走回市區,隔天早上再來拜訪約翰老爺碰碰運氣。如果那時我已經從驚嚇中恢復過來,也想打聽一下灰衣男子的來歷──喔,要是那時候我能逃脫,該有多好! 那時我真的已經順利地穿過玫瑰花叢,躡手躡腳走下了山丘,不過我沒走鋪設妥善的庭園小徑,而是為了趕路直接穿越草坪。因為有點擔心被人撞見,便小心翼翼地環顧四周。當我目光一轉到身後,赫然發現灰衣人也跟著我溜了出來,正朝著我走來,嚇了我好大一跳。當我們四目相對,他便立刻彬彬有禮地摘下帽子──我從未受人以如此謙恭有禮的態度尊敬過──深深地彎腰行禮。無庸置疑,這名陌生人有事找我,假使我這時轉身離去,那可就太失禮了。百般無奈之下,我只好也摘下帽子彎腰回禮,然後腳底便有如生了根般無法動彈,整個人毫無遮蔽地釘在豔陽下,如同一隻中了毒蛇法術任人擺布的鳥兒,滿懷恐懼地瞪著他。灰衣人則是有點尷尬,眼神下移,一邊不停鞠躬一邊慢慢朝我走近,然後以帶點不安、近乎乞求的輕柔口吻說道:「這位閣下,請原諒我的莽撞與冒失,以這種不合規矩的方式打擾您。其實,我有一事相求──希望您能慷慨同意……」。 我實在是太害怕了,忍不住驚聲高喊:「看在上帝的分上,閣下!」我打斷了他的話頭,「我能夠幫您……這樣的人做些什麼呢?」講到這裡,我們都有些愣住,而且臉上似乎都泛紅了。 他默不吭聲好一會兒才把話接下去:「這位閣下,方才本人有幸短暫停留在您附近,有好幾次機會──請您允許我如此直率表達自己的感受──帶著說不出的欣羨與傾慕,欣賞您美麗超凡的影子。或許您沒有發覺,在陽光之下,您以那種貴族常見的淡漠,彷彿可有可無般將清新脫俗的影子扔在腳下。請原諒我斗膽提出過分的要求──或許您應該不會介意將影子轉讓給我吧?」 語畢,他就沒再開口了。此時,我腦子快速地運轉起來,該怎麼應付這種莫名其妙、想要別人影子的提議呢?他一定是瘋了,我心裡這麼想。於是,我便決定模仿他那種過分謙卑有禮的說話方式,將這項古怪請求頂撞回去:「哎呀!這位仁兄,難道您有了自己的影子還不夠嗎?在我看來這真是一筆古怪荒誕的交易。」他馬上打斷我的話說道:「我口袋裡的某些物品,或許可以讓閣下覺得這是筆划算的買賣。在商言商,就您這張高貴珍稀的影子來說,我認為無論付出多大的代價都值得。」 當他一提到那神奇的口袋,我宛如迎頭被澆了一盆冷水,剛剛真不應該裝熟稱他「這位仁兄」的。於是我趕緊以十分客氣的口吻表示歉意,希望他能忘記之前碰的軟釘子。「這位閣下,您最謙卑的僕人請求您諒解,我剛剛不太能理解您的要求,所以非常想知道,您要如何購買……」 灰衣人打斷我的話說道:「我只不過是徵求您的同意,允許我就地拾起您高貴的影子,然後收進我的口袋,至於該如何收藏影子,那是我的事。另外,為了表達我對閣下的謝意,您可以從我口袋裡的各式寶物中,挑選您想要交易的物品,例如貨真價實的『所羅門王的開鎖根』、『飛行茄蔘根』、『錢滾錢』、『迴力銀幣』、『羅蘭騎士隨扈的吃飽飽桌布』,以及『小惡魔許願罐』──任君挑選。不過這些寶物恐怕都不符合您的需求,或許這修補後已煥然一新、堅固耐用的『任意帽』是個更好的選擇;要不然『無限錢袋』也很適合。」「無限錢袋!」換我打斷他的叨叨絮絮──不管我的心中充滿多少恐懼,一聽到這個寶物我便喪失神智,眼前彷彿只看得到雙倍含金量的「杜卡特金幣」在閃爍。 「恭請大人檢查、試用一下這個錢袋。」灰衣人似乎很擅長察言觀色,抓緊時機立刻用雙手呈上他剛從衣袋裡拿出的,一個中等大小、縫得很牢、開口有著兩條長長皮帶束著,以馬臀皮製成的袋子。我急不可耐地接了過來,伸長手臂往裡面一抓,掏出了十塊金子,接著又是十塊金子,又十塊、再十塊,我連忙握住他的手:「就這麼敲定啦!我同意以這個錢袋交換我的影子。」他立刻回握表示同意,然後毫不遲疑地在我面前跪了下去。我一動也不動地看著他以令人讚歎的熟練技巧,將我的影子從頭到腳與草皮分離、拉高,然後輕輕捲起、小心翼翼摺好塞進口袋。他站起身來,鞠了一個躬後就循著玫瑰花叢的方向離開。陽光普照,我似乎聽到他在不遠處輕聲竊笑,而我整個人卻依舊如中邪般呆站在原地,手裡緊緊抓著錢袋,腦中一片空白。

作者資料

阿德爾伯特·馮·夏米索(Adelbert von Chamisso, 1781-1838) 生於法國的德國作家、植物學家。作品融合了浪漫主義的奇幻色彩及對社會現實的關注,被譽為德國文學史上的瑰寶。 夏米索出生於法國香檳地區的貴族家庭,童年時期適逢法國大革命,全家被迫逃亡至德國柏林。這段經歷對他的人生產生了深遠的影響,也成為他日後創作的重要靈感來源。 夏米索在柏林大學攻讀醫學與植物學,並對文學產生了濃厚的興趣。他積極參與德國浪漫主義文學運動,並以其獨特的寫作風格及深刻的思想內涵,在文壇上占有一席之地。 除了文學創作,夏米索在植物學領域也頗有建樹。他曾擔任柏林植物園園長,並參與了多次科學考察活動,為推動植物學的發展做出了重要貢獻。 夏米索的作品不僅在德國廣受歡迎,也被翻譯成多種語言、改編成舞台劇、電視影集以及電影,在全球產生了廣泛的影響,特別受到英美語系國家喜愛。

基本資料

作者:阿德爾伯特·馮·夏米索(Adelbert von Chamisso) 譯者:曾鏡穎 出版社:畢方 書系:Zeit 出版日期:2024-12-01 ISBN:9786269876976 城邦書號:A6310004 規格:平裝 / 單色 / 208頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ