內容簡介
基本的日語會話沒問題,但進入職場後,卻出現日語溝通障礙? 讓當紅日劇男主角半澤直樹,教你學會正統的商用職場日語! │基本的辦公室交談,需要接聽電話時,應該怎麼說? │開會時該如何作日語簡報,以博得滿堂彩? │和下屬意見相左時,該如何說服對方? 【本書特色】 ※本書分別以職場上遇到的各種狀況作教學,每個句子都有中、日對照,加上補充單字、片語與其他類似說法,還有圖文並茂的延伸說明。讓讀者學習時一目了然、快速吸收、毫無壓力。 ※精選在職場上會遇到的16種場景,模擬職場情境對話,讓您從容面對職場上的各種情況! ※讀者可利用本書附贈的MP3,隨時加強聽力,練習最正確的發音。 ※書末附上《半澤直樹》的精選中日名言。 ◆之一「人(ひと)の価値(かち)は金(かね)には代(か)えられない。」 人的價值不能用金錢衡量。 ◆之二 「そういう非常識な役人がこの国をダメにすんのよ。何とか言いなさいよ。銀行員の妻、ナメんなよ。」 就是那種沒常識的公務員讓這個國家變得不行的。你說話啊!不要小看銀行員的老婆。 ◆之三 「これで担当を続けられるなら、土下座ぐらい安いものです。」 如果這樣就可以繼續擔任負責人,只是下跪也太輕鬆了。 -----------------------------等句。 【好評推薦】 「書中引述半澤直樹這部日劇中出現的台詞,對於日文語法與日本文化提供了精準的闡述,值得有志學習道地日文者閱讀,在此推薦給大家!」 ──林炳奇( 國際會議同步口譯員.口譯課程講師) 「這本書有很多的使用方式,不只是一本日語工具書,更是窺探日本文化與時事的有趣讀物,相信你也會像著迷這齣日劇一樣,對於這本書所提及的一些不思議的職場文化與有趣解讀中,感受自己彷彿就是位日本銀行上班族般沈迷其中。」 ──吳東龍(《設計東京》系列作者.講師.設計師)
目錄
推薦序
前言
part1
角色介紹
敬語構造
敬語的類型
正式用語
問題敬語
小花看《半澤直樹》【關鍵字:泡沫經濟】
part2
職場日文【基礎篇】
──電話交談
場景對話Ⅰ 接聽電話:負責人在時
場景對話Ⅱ 接聽電話:負責人不在時
──接待應對
場景對話Ⅰ 接待來客:負責人在時
場景對話Ⅱ 接待來客:負責人不在時
小花看《半澤直樹》【關鍵字:上班族】
──會議簡報
場景對話Ⅰ 參加會議
場景對話Ⅱ 企劃簡報
──商業文書
場景對話Ⅰ 社內文書
場景對話Ⅱ 社外文書
小花看《半澤直樹》【關鍵字:銀行】
part3
職場日文【進階篇】
──命令要求
場景對話Ⅰ 要求廠商配合
場景對話Ⅱ 要求下屬業績
──交涉談判
場景對話Ⅰ 調整價格
場景對話Ⅱ 調整交期
小花看《半澤直樹》【關鍵字:夥伴】
──內部溝通
場景對話Ⅰ 意見相左
場景對話Ⅱ 提醒注意
──人事異動
場景對話Ⅰ 職務調動
場景對話Ⅱ 辭職離職
小花看《半澤直樹》【關鍵字:羈絆】
小花看《半澤直樹》【名言集】
結語
解答
單字卡
職場相關知識一覽表
公司內外的稱呼
英文字母與鍵盤符號
約定俗成的雙重敬語
接待客人注意事項:指示帶路
接待客人注意事項:提供茶水
お/ご的分別
交換名片注意事項
數字的唸法
序跋
◎文/小花
大家好,我是小花(沒錯,剛好與半澤直樹溫柔而堅強的妻子同名,真是何其榮幸啊)。相信會翻開這本書的大家都知道,《半澤直樹》不僅在日本創下高收視率,在台灣也掀起一陣熱潮,因此小花才有這個機會,向大家介紹在日本職場或社會打滾,一定要熟悉的日文。
首先,是讓許多人感到頭疼的敬語。基本上,能夠適當而巧妙地使用敬語,就能讓日本人留下很好的印象,尤其是客戶與主管哦!小花會盡可能用簡單易懂的方式,讓大家了解敬語有哪些種類,以及該如何使用。
再者,小花以重要的單字與句型,設計了八種職場常見的場景,包括電話交談、接待應對、會議簡報、商業文書、命令要求、交涉談判、內部溝通與人事異動,並補充職場相關知識,希望能讓大家運用自如。人物部份,除了使用大家熟悉的姓氏,小花也介紹了一些不常見但很有趣的姓氏。希望這本書能成為一本有趣的實用書兼工具書,對大家的工作有所幫助。 好,廢話不多說,請趕緊翻開下一頁!
內文試閱
職場日文【基礎篇】
──電話交談──
〔場景對話Ⅰ〕
──電話にて──
小鳥遊(たかなし) タミヤ電機(でんき)でございます。
服部(はっとり) 時報商事(じほうしょうじ)の服部(はっとり)でございます。いつもお世話(せわ)になっております。
小鳥遊(たかなし) こちらこそ、いつもお世話(せわ)になっております。
服部(はっとり) 恐(おそ)れ入(い)りますが、経理部長(けいりぶちょう)の近藤様(こんどうさま)はいらっしゃいますか。
小鳥遊(たかなし) 経理部長(けいりぶちょう)の近藤(こんどう)でございますね。少々(しょうしょう)お待ちください。
服部(はっとり) お願(ねが)いします。
近藤(こんどう) お電話代(でんわか)わりました。経理部(けいりぶ)の近藤(こんどう)でございますが。
服部(はっとり) 時報商事(じほうしょうじ)の服部(はっとり)でございます。いつもお世話(せわ)になっております。
(会話が終わる時)
服部(はっとり) お時間(じかん)をいただきました。ありがとうございました。
近藤(こんどう) いいえ。また何(なに)かございましたら、いつでもご連絡(れんらく)ください。
【透過電話交談,聽不清楚對方聲音的時候……】
恐(おそ)れ入(い)ります。少々(しょうしょう)お電話(でんわ)が遠(とお)いようですが…。
「抱歉,電話聽不太清楚,請您再說一次。」
※很多時候日本人不會把話說完,尤其是在拒絕或麻煩對方的時候,因此對話中會出現許多「…。」。這或許也可以說是一種「暗黙(あんもく)の了解(りょうかい)」吧。像這裡,當對方聽到「電話聽不太清楚……」,大多就會自己主動再說一次。如果是客訴等氣氛緊張的電話,更要特別注意,可別一不小心說出「声が小さい」(你的聲音太小了)之類的話,對方可是會氣炸的。
──電話裡──
小鳥遊:「這裡是田宮電機」
服部:「我是時報貿易的服部。承蒙您的照顧。」
小鳥遊:「我們才是承蒙您的照顧。」
服部:「不好意思,會計部長近藤先生在嗎?」
小鳥遊:「敝公司的近藤會計部長嗎?請稍等一下。」
服部:「麻煩您了。」
近藤:「電話轉接過來了。我是會計部的近藤。」
服部:「我是時報貿易的服部。承蒙您的照顧。」
(對話結束前)
服部:「打擾您了,謝謝。」
近藤:「不會。如果還有任何事情,請隨時與我聯絡。」
【讓對方等很久才接電話的時候……】
大変(たいへん)お待(ま)たせいたしました。
「讓您久等了。」
※要盡可能在鈴響三聲以內接聽電話,接電話時要記得在報上公司名稱前先說:「お待(ま)たせいたしました。」若是超過三聲才接,則要加上「大変(たいへん)」。即使不是面對面,接聽電話也等於是公司的門面。一定要精神奕奕並正確且適切的「挨拶(あいさつ)」,否則將大大影響公司在對方心裡留下的印象哦!
〔重要句型與延伸單字〕
お世話(せわ)になる:承蒙照顧
日文有許多職場的慣用句,或許大家一開始不太習慣,但只要熟悉了,很快就能脫口而出。「いつもお世話になっております。」這句話可以說是慣用句中的慣用句,請一定要記起來。
(例句一)お世話(せわ)になります。之後還要承蒙您照顧。
(例句二)お世話(せわ)になっております。總是承蒙您照顧。
(例句三)お世話(せわ)になりました。過去承蒙您照顧了。
こちらこそ:彼此彼此/哪裡哪裡/哪兒的話
當對方表達感謝之意時,一定要記得這句慣用句。
(例句一)こちらこそ、よろしく。彼此彼此,多多指教。
(例句二)こちらこそ、どうぞよろしくお願(ねが)いいたします。哪裡哪裡,還請多多指教。
(例句三)こちらこそ、何卒(なにとぞ)よろしくお願い申(もう)し上(あ)げます。哪兒的話,懇請多多指教。
少々(しょうしょう):稍微/少許
在職場要盡量避免使用ちょっと,改用少々。
(例句一)少々(しょうしょう)でしたらございます。如果少許,是有的。
(例句二)少々(しょうしょう)お下(さ)がりください。請稍微退後一點。
(例句三)少々(しょうしょう)お付(つ)き合(あ)いください。請陪伴我一下。
お電話代(でんわか)わりました:電話轉接過來了
這也是職場的慣用句,讓對方知道電話已經換人接聽,讓對方有所準備。
(例句一)お待(ま)たせいたしました。お電話代(でんわか)わりました。久等了,電話轉接過來了。
(例句二)お電話代(でんわか)わりました。担当(たんとう)の中西(なかにし)です。電話轉接過來了,我是負責人中西。
(例句三)お電話代(でんわか)わりました。大和田(おおわだ)でございます。電話轉接過來了,我是大和田。
お時間(じかん)をいただきました:打擾您了
這句話原意為「佔用了您的時間」,因此含有「打擾您了」的意思。
(例句一)忙(いそが)しいところ、お時間(じかん)をいただきました。百忙之中,打擾您了。
(例句二)長(なが)らくお時間(じかん)をいただきました。ありがとうございました。打擾您這麼長的時間,謝謝。
(例句三)無理(むり)を言(い)って、お時間(じかん)をいただきました。硬是打擾您了。
何(なに)かございましたら~:如果有任何事
因為不確定是否有事,所以用「何か」而不用「何が」。另外,ございます是あります的敬語,でございます是です的敬語,差一個「で」,意思完全不一樣哦。
(例句一)何(なに)かございましたら、ご連絡のほどよろしくお願(ねが)いいたします。如果有任何事,請跟我聯絡。
(例句二)何(なに)かございましたら、どうぞお気軽(きがる)にお問(と)い合(あ)わせください。如果有任何事,請儘管詢問。
(例句三)何(なに)かございましたら、どうぞご遠慮(えんりょ)なくおっしゃってください。如果有任何事,請儘管跟我說。
暗黙(あんもく)の了解(りょうかい):默契
意思是雖然沒有說出口,但大家都能理解並認同的默契。
挨拶(あいさつ):打招呼
日本人非常注重打招呼,尤其是在職場,打招呼也是一門很深奧的學問。
看《半澤直樹》學日文〕
※第一集
sya.tyo.i.ra.ssya.i.ma.su.ka. i.i.da.su.ku.ra.ppu.san. ka.ra.o.den.wa.de.su.ga.
「社長(しゃちょう)いらっしゃいますか。飯田(いいだ)スクラップさんからお電話(でんわ)ですが…。」
社長在嗎?飯田廢金屬來電。
sya.tyo. san.ban. ni.i.i.da.sya.tyo.ka.ra.de.su. o.tu.na.gi.shi.ma.su.
「社長(しゃちょう)、三番(さんばん)に飯田社長(いいだしゃちょう)からです。おつなぎします。」
社長,飯田社長在三線,我現在接過去。
雖然「西大阪鋼鐵」裡的員工個個看起來都很散漫、無力,在這段對話中,還是可以從中學習到職場日文哦!這次小花要帶大家看的是「飯(いい)田(だ)スクラップさん」這個部份。或許有些人會覺得奇怪,為什麼「飯田(いいだ)スクラップ」明明是公司名稱,女性員工卻在後方加了「さん」呢?
相信大家都知道,「さん」、「さま」都是用來對人物表示敬意的字,所以其實不適合接在公司名稱後方。然而近年來,越來越多日本人這麼用,大家似乎也就習慣了。不過要特別注意的是,這頂多只能在公司內部使用,如果出現在正式場合、來往書信中,可就非常失禮了。
【公司內外的稱呼】
假設你是田宮電機的東雲,你該怎麼稱呼「時報貿易業務部長半澤」與「田宮電機事業部長內藤」呢?請參考下列表格,確認該如何稱呼公司內外的人哦!
對話對象:時報貿易業務部長半澤/稱呼對象:時報貿易業務部長半澤
半沢部長・半沢様
對話對象:時報貿易一般職員服部/稱呼對象:時報貿易業務部長半澤
営業部の半沢部長・営業部長の半沢様
對話對象:時報貿易業務部長半澤/稱呼對象:田宮電機事業部長內藤
内藤・(事業)部長の内藤
對話對象:田宮電機會計部長近藤/稱呼對象:時報貿易業務部長半澤
時報商事の半沢部長・時報商事の半沢様
對話對象:田宮電機會計部長近藤/稱呼對象:田宮電機事業部長內藤
内藤(事業)部長・部長
對話對象:田宮電機事業部長內藤/稱呼對象:田宮電機事業部長內藤
内藤部長・部長さん・部長
〔練習〕
下列句子該如何修改比較好呢?
場合/對象:來電的客戶
「中央商事(ちゅうおうしょうじ)の伊達様(だてさま)でございますね。ちょっと待(ま)ってください。」
答え:中央商事(ちゅうおうしょうじ)の伊達様(だてさま)でいらっしゃいますね。少々(しょうしょう)お待ちください。
__________________________________
(小提示:尊敬語與謙讓語雖然都是敬語,但使用場合卻不同哦。)
場合/對象:來電的客戶
「どなたをお呼(よ)びしましょうか。」
答え:誰(だれ)をお呼(よ)びしましょうか。
__________________________________
(小提示:公司內部的人不適合使用敬語。)
場合/對象:來電的客戶
「伊達(だて)の電話(でんわ)が終(お)わったので、代(か)わります。そのまま待(ま)ってください。」
答え:伊達(だて)の電話(でんわ)が終(お)わりましたので、お繋(つな)ぎいたします。少々(しょうしょう)お待ちください。
__________________________________
(小提示:對公司外部的人,應該要使用敬語及其他正式用語。)
場合/對象:來電的客戶
「竹下(たけした)にお繋ぎいたします。お宅(たく)の時間(じかん)は大丈夫(だいじょうぶ)ですか。」
答え:竹下(たけした)にお繋(つな)ぎいたします。少々(しょうしょう)お待ちいただけますか。
__________________________________
(小提示:有些字雖然帶有敬意,卻不是任何場合都可以使用哦。)
場合/對象:來電的客戶
「失礼(しつれい)ですが、お名前(なまえ)をいただけますか。」
答え:失礼(しつれい)ですが、お名前(なまえ)をお聞かせ願えますか。
__________________________________
(小提示:這句話是語感出了問題,最好用其他說法取代。)
場合/對象:來電的客戶
「お電話代(でんわか)わりました。担当(たんとう)の五十嵐(いがらし)ですが…。」
答え:お電話代(でんわか)わりました。担当(たんとう)の五十嵐(いがらし)です。(よろしくお願いします。)
__________________________________
(小提示:在職場,說話要盡可能清楚明確,才不致於造成誤會。)
職場日文【進階篇】
──命令要求──
〔場景對話Ⅰ〕
──電話(でんわ)にて──
内藤(ないとう) お電話代(でんわか)わりました。事業部(じぎょうぶ)の内藤(ないとう)でございます。
服部(はっとり) お世話(せわ)になっております。時報商事(じほうしょうじ)の服部(はっとり)でざいます。
内藤(ないとう) 服部様(はっとりさま)、いつもお世話(せわ)になっております。
服部(はっとり) 実(じつ)は明日(あす)にでも御社(おんしゃ)の第(だい)三(さん)四(し)半(はん)期(き)の製品(せいひん)を拝見(はいけん)させていただきたいと思(おも)っておりますが、ご都合(つごう)はいかがでしょうか。半沢(はんざわ)もちょうど日本(にほん)に帰国(きこく)滞在中(たいざいちゅう)でございますので、ご挨拶( あいさつ)もかねてお邪魔( じゃま)させていただきたいんですが…。
内藤(ないとう) もちろん、大歓迎(だいかんげい)でございます。では、午後三時(ごごさんじ)はいかがでしょうか。
服部(はっとり) かしこまりました。午後(ごご)三時(さんじ)でございますね。実は(じつ )半沢(はんざわ)は明日(あす)、名古屋(なごや)にも所用(しょよう)がございまして、移動(いどう)を考えます(かんが )と四時(よじ)にはお暇( いとま)したいんですが…。いろいろ勝手(かって)を言って(い )申し訳(もう わけ)ございません。
内藤(ないとう) いいえ、では、ご足労(そくろう)おかけしますが、半沢部長(はんざわぶちょう)のご来社(らいしゃ)を心(こころ)よりお待(ま)ちしております。
──オフィスにて──
内藤(ないとう) 黒崎君(くろさきくん)、ちょっと。
黒崎(くろさき) はい、何(なん)でしょうか。
内藤(ないとう) さっき、時報商事(じほうしょうじ)から明日(あした)の三時に第(だい)三(さん)四(し)半(はん)期(き)の製品(せいひん)を見(み)に来(き)たいと連絡(れんらく)があった。半沢部長(はんざわぶちょう)がいらっしゃるそうだ。この件(けん)、企画課(きかくか)に担当(たんとう)してもらえるかな。
黒崎(くろさき) 明日(あす)……ですか。
内藤(ないとう) 急(きゅう)だと分(わ)かってるが、重要(じゅうよう)な取引先(とりひきさき)だから、できるだけのことをしよう。
黒崎(くろさき) 分(わ)かりました。今からすぐ資料(しりょう)を送(おく)ってくれるように開発課(かいはつか)に連絡(れんらく)します。こちらでは、手元(てもと)にあるファイルで説明(せつめい)のスライドを作(つく)ります。
内藤(ないとう) よろしく頼(たの)む。
──電話裡──
內藤:「電話轉接過來了,我是事業部的內藤。」
服部:「承蒙您的照顧。我是時報貿易的服部。」
內藤:「承蒙您的照顧。」
服部:「是這樣的,我們希望明天過去看一下貴公司第三季的產品,不知道是否方便?恰巧半澤目前人在日本,不知道是否可以過去打聲招呼?」
內藤:「當然沒問題,非常歡迎。那麼下午三點好嗎?」
服部:「好的,那就下午三點。其實半澤明天在名古屋還有其他行程,考慮到移動時間,可能得在下午四點離開……不好意思,要求這麼多。」
內藤:「不會。那就勞煩半澤部長過來一趟了,我們恭候大駕。」
──辦公室裡──
內藤:「黑崎,你過來一下。」
黑崎:「是,有什麼事嗎?」
內藤:「剛才時報貿易來電,說明天下午三點要來看一下第三季的產品,可以由你們企劃課負責嗎?」
黑崎:「明天……嗎?」
內藤:「我知道時間很緊迫,但時報貿易是我們重要的客戶,就盡可能準備吧。」
黑崎:「好的,我們會立刻聯絡開發課,請他們提供資料。我們會利用手邊現有的檔案做投影片。」
內藤:「那就交給你了哦。」
〔重要單字與句型〕
滞在(たいざい):停留
(例句一)仕事(しごと)で三週間(さんしゅうかん)フランスに滞在(たいざい)します。因為工作,我將在法國停留三個星期。
(例句二)今回(こんかい)はどのくらい滞在(たいざい)されますか。這次會停留多久呢?
(例句三)台湾滞在(たいわんたいざい)の間(あいだ)、お世話(せわ)になりました。在台灣停留期間,受您照顧了。
四(し)半(はん)期(き):季
第一季為「第1四半期(だいいちしはんき)」,以此類推。
(例句一)第四四半期(だいよんしはんき)の決算(けっさん)を発表(はっぴょう)します。發表第四季的決算。
(例句二)四半期別(しはんきべつ)の業務内容(ぎょうむないよう)を説明(せつめい)してください。請分季說明工作內容。
(例句三)第二四半期(だいにしはんき)の売(う)り上(あ)げは去年同期(きょねんどうき)よりやや下(さ)がりました。第二季的營業額較去年同期稍微下滑。
実(じつ)は~んです:其實~
(例句一)実(じつ)はお客様(きゃくさま)からクレームの電話(でんわ)があったんです。其實顧客打了抱怨電話來。
(例句二)実(じつ)は見(み)てはいけないことを目撃(もくげき)しちゃったんです。其實我看到了不該看的事物。
(例句三)実(じつ)は発注書(はっちゅうしょ)の数字(すうじ)が合(あ)わないんです。其實訂單的數字合不攏。
~に+でも:(如果可能的話)最快/最慢~
(例句一)今日(きょう)にでも帰(かえ)ります。最快今天回家。
(例句二)明日(あした)にでも仕事(しごと)をやめたい。最快明天就想辭職。
(例句三)来週(らいしゅう)にでもチケットを予約(よやく)しないといけない。最慢下星期一定要訂票。
までに:在~之前
「まで」(直到~之前)與「までに」(在~之前)的意思不同,別搞混囉!
(例句一)明日(あす)までにレポートを出(だ)しなさい。明天之前把報告交出來。
(例句二)来週(らいしゅう)の水曜日(すいようび)までに用意(ようい)しておいたほうがいいです。最好在下星期三之前準備好。
(例句三)2020年(ねん)までに商品化(しょうひんか)する予定(よてい)です。預計在2020年前商品化。
できるだけ:盡~
無關多少,「だけ」有「最大限度」的意思。
(例句一)できるだけ我慢(がまん)しよう。盡可能忍耐吧。
(例句二)急(きゅう)な変更(へんこう)にもできるだけご対応(たいおう)いたします。即使是緊急變更,也會盡可能因應。
(例句三)できるだけ自然(しぜん)に近(ちか)い環境(かんきょう)を作(つく)りたいです。我想盡可能創造接近自然的環境。
大歓迎(だいかんげい):非常歡迎
日文的「大(だい)」有強調程度的意思,比如說「大混乱(だいこんらん)」、「大丈夫(だいじょうぶ )」都是如此。
取引先(とりひきさき):客戶
經常往來的客戶也可以說「得意先(とくいさき)」。
〔看《半澤直樹》學日文〕
※第一集
sa.kki.ka.ra.tu.go.no.i.i.ko.to.ba.ka.ri.ka.i.ten. jya.ne.zo. ki.ro.ku. i.ma.ka.ra.i.u.ko.to.wo.ka.ki.to.me.to.ke.
「さっきから都合(つごう)のいいことばかり書(か)いてんじゃねえぞ。記録(きろく)!今(いま)から言(い)うことを書(か)き留(と)めとけ。」
你不要從剛剛開始就只挑有利的事情寫。記錄!把我現在要說的話記錄下來!
上述兩句話,可以讓我們學到兩個發生爭執時常見的句型:
「(動詞中止形)+てんじゃない」
日文的語尾很重要,可以讓一句話變得女性化、男性化、溫和、粗魯。像這裡的「~ねえぞ」就是粗魯而男性化的用法。
「(動詞中止形)+とけ」
「~ておく」在會話時經常省略成「~とく」,因此命令形「~ておけ」也就省略成「~とけ」了。其實如果不是在職場等正式場合,一般會話實在簡短許多。
作者資料
賴庭筠
政治大學日文系畢業,現為政治大學日文系助教。 熱愛翻譯、撰稿等文字工作,堅信「人生在世,開心才是正途」。自從看完《篤姬》就成了堺雅人忠實影迷,對堺雅人作品如數家珍,《半澤直樹》更是重溫再三。近期最大的遺憾是去日本旅遊時,《半澤直樹》周邊商品還沒有上市。
注意事項
- 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ