- 庫存 = 9
放入購物車
放入下次購買清單
傲慢與偏見【復刻1894年「孔雀版」經典插畫160幅│珍.奧斯汀250歲冥誕珍藏紀念版】(燙金精裝)
- 作者:珍.奧斯汀(Jane Austen)
- 出版社:野人文化
- 出版日期:2025-04-16
- 定價:600元
- 優惠價:79折 474元
- 優惠截止日:2030年12月31日止
-
書虫VIP價:474元,贈紅利23點
活動贈點另計
可免費兌換好書 - 書虫VIP紅利價:450元
- (更多VIP好康)
本書適用活動
內容簡介
珍.奧斯汀代表作.永不褪色的文學經典
多次改編影視,當代無數精彩作品的靈感繆思
復刻1894年日晷孔雀版《傲慢與偏見》
收錄愛爾蘭插畫家Hugh Thomson經典插畫160幅
【珍.奧斯汀250歲冥誕珍藏紀念版】
英國文學史上最膾炙人口的愛情經典──
✦作家毛姆譽為世界十大名著
✦BBC讀者票選世界50大小說、影響女性最深的文學作品
✦英國圖書館員最愛百大小說
✦時代雜誌票選十大浪漫小說
...
「此刻,我終於看清了自己。」
初見時,伊莉莎白對於出身上流的達西,第一印象是傲慢。
後來,姊姊珍和達西之友賓利鍾情彼此,卻隔著重重阻礙,
當她發現達西從中阻撓,自此,對他的厭惡之情只有更深。
她不知道的是,眼前所見並非事實全貌,聰慧亦可能不敵偏見。
隨著周遭陣陣風波掀起,在家族、婚戀與階級的周旋角力之間,
兩人的交會,激盪出英國文學史上最令人難忘的精采火花。
...
以慧黠筆觸刻劃人性幽微,
珍.奧斯汀善從尋常瑣碎事照見處世之奧妙,
織就雋永不朽的英國文學經典。
◆本書特色
‧{典藏孔雀版}復刻1894年愛爾蘭插畫家Hugh Thomson日晷孔雀版封面及插畫160幅
‧{名家譯本}知名譯者精心翻譯,忠實呈現原文韻味,並加注時代背景註解
‧{燙金精裝}復古燙金精裝本,特選具皮革質感的環保牛津美術紙,手感與質感兼備
‧{奧斯汀生平年表}書末收錄珍.奧斯汀肖像畫與生平大事記年表,一覽作家人生風景
內文試閱
1
有句人生道理,世人無一不認同:一個男人單身又有錢,那他一定缺老婆。
這人一出現在地方上,也不管他個人的看法和感受,家家戶戶腦中馬上會浮現這句深植入心的名言,理所當然認為他歸自家女兒所有。
「親愛的班奈特先生,」這天太太對他說,「尼德斐莊園終於租出去了,你有聽說嗎?」
班奈特先生回說沒有。
「真的租出去了,」她說,「隆恩太太剛才來家裡,全告訴我了。」
班奈特先生不答腔。
「你不想知道是誰租的嗎?」他太太喊道,不耐煩了。
「你說啊,我又沒說不聽。」
有這句就夠了。
「哎呀,親愛的,我跟你說,隆恩太太說租莊園的是個有錢的年輕人,他來自英格蘭北方,週一坐了一輛駟馬馬車來看房子。他看完十分滿意,馬上和莫里斯先生簽約,米迦勒節前入住。最晚下週六,僕人便會先行入住,整理房子。」
「他叫什麼名字?」
「賓利。」
「結婚了?還是單身?」
「喔!親愛的,當然單身啊!單身又有錢。年收四、五千鎊。這對我們家女兒來說真是好極了!」
「怎麼說?這跟我們家女兒有什麼關係?」
「班奈特先生,」他老婆回答,「你真的很煩!你明知道我在想讓他娶我們家女兒的事。」
「他搬到這裡,難道就為了這個?」
「什麼為了這個!亂講,講那麼難聽!我的意思是,他很可能會愛上其中一人,所以他來之後,你一定要趁早去拜訪他。」
「我看不用吧。你和女兒去就好,或最好叫女兒自己去,不然你跟女兒一樣美,我怕賓利先生看中你。」
「親愛的,謝謝你的讚美。我以前是美過,但我現在不會自欺欺人。一個女人五個女兒都大了,就別再糾結自己多美了。」
「那時通常也沒多美了。」
「但親愛的,賓利先生搬來,你一定要去拜訪他。」
「說真的,這我實在沒興趣。」
「但你多為女兒著想。你就想想,這對女兒來說是多有利的一件事。威廉.盧卡斯爵士和夫人就為這,已打定主意要登門拜訪,你知道他們平時不拜訪新鄰居。你真的非去不可,因為你不去,我們女人家怎麼去。」
「你想太多了。我敢說賓利先生見到你們肯定非常開心。我會寫幾句話給你帶去,讓他安心,無論他想娶哪個女兒,我都衷心同意。不過我一定會多為我們家莉西說幾句好話。」
「我覺得你別多事。莉西也沒比其他女兒好。要我說,她沒珍一半美,也沒麗迪亞一半脾氣好。偏偏你最疼她。」
「她們看來看去沒什麼優點,」他回答,「全跟外頭的女孩一樣,沒腦袋,又沒見識。不過莉西比姊妹多了份機靈。」
「班奈特先生,你怎麼這樣說自己親生女兒?你就愛故意氣我,也不為我脆弱的神經想想。」
「你誤會了,親愛的。我對你的神經只有無比的敬意。我們是老朋友了。我聽你鄭重其事說它脆弱,少說也有二十年了。」
「啊!你才不知道我有多難受。」
「但我希望你撐下去,多看幾個年收四千鎊的年輕人搬來。」
「搬來哪有用,就算來二十個,你也不會去拜訪人家。」
「放心,親愛的,要是來了二十個,我一定全拜訪一輪。」
班奈特先生這人十分古怪,他不多話,機智聰明,一肚子諷刺,令人難以捉摸。夫妻相處二十三年,他太太還是摸不透他。她倒不難理解。她想法狹隘,見識淺薄,陰晴不定,一有不滿意,便瞎想自己神經出毛病。她這一生最大的志業是把女兒嫁出去,而其中的樂趣,便是平時能串串門子,聽聽八卦消息。
2
結果班奈特先生早早便拜訪了賓利先生。他原本就有這意思,但他再三向太太表示,自己打死不去。他白天拜訪完對方,到了晚上,太太都還不知情。那天後來事情是這樣──他見二女兒莉西在裝飾帽子,突然對她說了一句:
「我希望賓利先生會喜歡,莉西。」
「我們哪知道賓利先生喜歡什麼。」她母親憤恨地說,「我們又沒要去拜訪人家。」
「你忘了,媽媽,」伊莉莎白說,「我們在舞會會見到面,隆恩太太答應會幫我們介紹。」
「我才不相信隆恩太太。她自己有兩個姪女。她這人很自私,總是說一套、做一套,我對她無話可說。」
「我也是,」班奈特先生說,「真高興你不想靠她幫忙。」
班奈特太太決定不答腔,但嘴上又忍不住,於是她罵起女兒。
「別一直咳,凱蒂,天啊!也為我的神經想想。我神經都快被你咳斷了。」
「凱蒂真是亂咳一通,」她父親說,「咳得完全不是時候。」
「我又不是咳好玩的。」凱蒂沒好氣地說。
「下一場舞會是什麼時候,莉西?」
「半個月後。」
「對,你看吧,」她母親大喊,「隆恩太太舞會前一天才回來,她自己都還不認識他,怎麼幫我們介紹。」
「親愛的,這下你比朋友早了一步,可以介紹賓利先生給她認識。」
「不可能,班奈特先生,怎麼可能,我跟他又不認識,你幹麼這樣開我玩笑?」
「我懂你的顧慮,才認識兩週確實不算熟。光憑兩週時間,絕對認不清一個人的真面目。但就算我們不敢介紹,別人也會介紹。說到底,總要給隆恩太太和她姪女機會。雖然她會知道你是好意,但如果你不肯介紹,我只好自己來了。」女兒眼睛都盯著父親。班奈特太太嘴裡直喊:「亂扯些有的沒的,根本沒意義!」
「什麼叫沒意義?」他朗聲說。「你覺得引介的規矩,只是繁文褥節嗎?我們講究禮節,只是沒事找事嗎?這我可不大同意。你覺得呢,瑪麗?爸知道你事情都想得很透徹,書都看厚的,還會做摘錄。」
瑪麗希望自己說句聰明話,但不知怎麼開口。
「趁瑪麗整理想法,」他繼續說,「我們回來聊賓利先生。」
「我受夠賓利先生了。」他太太大喊。
「聽你這麼說,我太難過了。你怎麼不早點講?要是我白天知道的話,絕不會去拜訪人家。真不巧,但我拜都拜訪了,要說不認識,現在也來不及了。」
場面如他所願,太太和女兒聽了又驚又喜,最驚喜的莫過於班奈特太太。但大家一陣歡天喜地之後,她馬上改口說她早料到了。
「你人真的太好了,親愛的班奈特先生!但我早就知道自己能說動你。我就知道你太愛女兒了,怎麼可能錯過這麼好的對象。哎唷,我太開心了!你也真好笑,明明白天去了,結果到現在才說。」
「好了,凱蒂,現在隨便你咳了。」班奈特先生說,他邊說邊走出門,太太開心成這樣,讓他吃不消了。
「你們父親多棒啊,大家,」門關上後她說,「這份恩情我不知道你們將來要怎麼報答他,或報答我,畢竟我也出了力。其實到我們這年紀,哪有興趣天天認識新朋友。但為了你們,我們心甘情願。麗迪亞,我的寶貝,雖然你年紀最小,但我敢說舞會上,賓利先生一定會邀你跳舞。」
「喔!」麗迪亞語氣堅定。「我不擔心,雖然我年紀最小,但我身高最高。」
接下來大家七嘴八舌一晚上,討論賓利先生多久會回訪,還有何時邀他來吃晚餐。
3
班奈特太太能問的都問了,五個女兒還在一旁幫腔,但東問西問,都聽不出賓利先生是什麼樣的人。她們用盡方法,有時直接提問,有時旁敲側擊,有時天馬行空亂猜,但班奈特先生都一路顧左右而言他。她們最後不得不去問鄰居盧卡斯夫人的二手消息。她對賓利先生讚不絕口。盧卡斯爵士也對他十分滿意。他年紀輕,英俊瀟灑,為人和善,不只如此,他下次舞會還打算帶一群人來。這真是太令人開心了!愛跳舞可說是墜入愛河的一大步。大家內心充滿期待,等著看賓利先生情歸何處。
「要是我能有個女兒嫁到尼德斐莊園,」班奈特太太對先生說,「其他女兒也順利嫁人,我這輩子便別無所求。」
幾天後,賓利先生回訪了,他和班奈特先生在書房坐了十分鐘。他來拜訪時,已聽說他女兒個個相貌美麗。他原本期待能和她們見個面,但他這趟來只見到她們的父親。女兒相較之下比較幸運,她們站在樓上窗前偷偷看他,他身穿藍色外套,騎著一匹黑馬。
晚餐的邀請函不久便寄了出去。班奈特太太正打算張羅菜色,大顯身手,結果對方馬上捎來回信,婉拒了邀請。信中寫道,賓利先生隔天必須進城一趟,可惜沒有榮幸接受款待。班奈特太太焦慮不已。他才剛到赫福德郡沒幾天,她想不到他能有什麼要事必須進城。賓利先生明明該就此定下,她開始擔心他將遊走四方,永遠不會在尼德斐莊園長住。盧卡斯夫人稍加安撫,猜測他去倫敦只是要接人來參加舞會,果然不久便聽到傳聞,賓利先生要帶十二位小姐和七位先生參加。女兒聽到小姐人數眾多,心都一沉,但舞會前夕,她們又放了心,因為聽說從倫敦來的小姐不是十二位,而是六位,包括五位自家姊妹和一個表親。等這群人進到舞會,其實總共只有五人,包括賓利先生、他兩個姊妹、大姊夫和另一名年輕男子。
賓利先生容貌十分英俊,一身紳士風範。他神情親切,舉止從容,態度真誠自然。他的兩位姊妹端莊優雅,一身行頭時髦又講究。他姊夫賀世特先生雖說是來自上流社會,卻只有打扮及格,但他朋友達西先生馬上吸引眾人的注意,他文質彬彬,高大帥氣,風姿高貴,進門不過五分鐘,眾人便交頭接耳聊起他年收一萬鎊的事。鄉紳都覺得他英姿颯爽,女士都覺得他比賓利先生帥,上半夜,眾人對他充滿欽慕,但他惹人厭的態度,馬上讓他的人氣急轉直下。大家不久便發覺他為人驕傲,自視甚高,難以取悅,就算他德貝郡的地產再大,他那副嘴臉實在難看又討人厭,一點也比不上他朋友。
賓利先生一進門,馬上去找所有重要人士一一認識。他活潑又率真,明明每支舞都跳了,還嫌舞會太早結束,又說自己要在尼德斐莊園再辦一場。他有多親切一眼就能知道,跟他朋友簡直天差地別!整個晚上,達西先生只跟賀世特太太跳一支舞,再跟賓利小姐另跳一支舞,如此而已。他不肯認識任何女生,剩下的時間便在場內晃來晃去,偶爾和自己人說幾句話。大家算是看清了這人個性。他是世上最驕傲、最討人厭的傢伙,大家都希望他永遠別再來了。最恨他的莫過於班奈特太太,她本來就討厭他那副德性,後來更化為私怨,因為他竟嫌棄她女兒。
現場男性人數較少,中間兩支舞,伊莉莎白.班奈特只好坐下休息。那時達西先生湊巧站在附近,賓利先生走出舞圈,想勸朋友進圈跳舞,她剛好聽見了他們的對話。
「來嘛,達西,」他說,「你來跳舞啦。看你一人無聊地站在那裡,我快受不了了。乾脆來跳支舞吧。」
「我才不要。你知道我有多討厭跳舞,熟人另當別論。這種場合,我沒理由跳。你的姊妹都有舞伴了,無論我跟在場哪個女生跳,對我來說都是折磨。」
「我是你的話,才不會這麼挑,」賓利先生大叫,「太誇張了!我敢發誓,我這輩子從沒像今晚見過這麼多美女。尤其有幾個美到不可思議。」
「你的舞伴是全場唯一美的。」達西先生看著班奈特大小姐說。
「喔!她是我見過最美的女生!她妹妹就坐在你後面,也非常漂亮,而且我敢說人非常好相處。不如我請舞伴介紹你們認識。」
「你說哪個?」他轉身打量伊莉莎白一會兒,他們四目相交後,他轉回身子,冷淡地說:「她還可以,但沒漂亮到能打動我。我現在沒心情陪被人冷落的年輕小姐跳舞。你最好回去找你的舞伴,多把握她的笑容,你跟我待在這只是浪費時間。」
賓利先生回到舞池,達西先生也走了。伊莉莎白坐在原地,她對這人可說是一點好感也沒有。但她還是把這段經過興高采烈地告訴了朋友。她個性活潑調皮,任何荒謬的事都能樂在其中。
班奈特一家人度過了愉快的一夜。班奈特太太發現尼德斐莊園一行人對大女兒珍讚譽有加,賓利先生不但和珍跳了兩次舞,賓利姊妹待她也特別不同。珍和母親一樣開心,不過她的開心安靜多了。伊莉莎白也為珍感到高興。瑪麗聽到有人向賓利小姐介紹她時,說她是這一帶最才華洋溢的女孩。凱蒂和麗迪亞很幸運,從頭到尾都有人邀她們跳舞,她們目前在舞會上只在乎這件事。於是她們五個快快樂樂回到了朗堡,班奈特一家人就住在這村子,也是這裡的名門世家。她們到家時,發現班奈特先生仍沒睡。他平時一拿起書便會忘記時間,但今晚不一樣,他見大家對舞會滿心期待,讓他充滿好奇。他原本以為妻子會對賓利先生大失所望,但他馬上發現,事情和他所想完全不同。
「喔!我親愛的班奈特先生,」她一進門便說,「今晚太開心了,舞會非常成功。我真希望你也在場。大家都一直稱讚珍,一切好到不能再好。大家都說她看起來好美,賓利先生也覺得她很美,還跟她跳了兩次舞!兩次啊,親愛的你想想,他真的跟她跳了兩次舞!全場女生那麼多,他只邀她跳兩次舞。一開始,他邀請的是盧卡斯小姐。我看他和她跳舞,煩都煩死了!不過他一點都不喜歡她,說真的,誰會喜歡她啊。後來珍跳舞時順著隊伍前進,他一看到她,驚為天人。於是他去問了她是誰,經人介紹之後,他便邀請她跳第二輪的兩支舞。後來他和金恩小姐跳第三輪兩支舞,再和瑪麗亞.盧卡斯跳第四輪兩支舞,又和珍跳了第五輪兩支舞,接著和莉西跳第六輪兩支舞,最後是布朗格舞。」
「如果他曾為我著想,」她丈夫不耐煩地大喊,「他肯定會少跳一半!老天,別再說他舞伴的事。真希望他第一支舞就扭傷腳踝!」
「喔!親愛的,」班奈特太太繼續說,「我好喜歡他。他長得非常英俊!而且他的姊妹都好美。我這輩子沒見過那麼美的禮服。我敢說賀世特太太禮服的蕾絲……」
她再次被打斷。班奈特先生不想聽任何關於禮服的事。她不得不換個話題,於是便加油添醋罵起達西先生有多無禮。
「但你放心,」她又說,「他看不上莉西,對莉西根本沒損失。因為他是個討人厭的爛人,一點都不值得認識。目中無人,高傲自大,簡直讓人受不了!舞會上這裡走走、那裡走走,自以為有多了不起!不夠漂亮,不配跟他跳舞是吧!我真希望你在場,親愛的,你可以好好酸他兩句。我恨透這人了。」
4(節錄)
珍之前提到賓利先生都有所保留,和伊莉莎白獨處時,才向妹妹坦白自己多喜歡對方。
「男生都應該像他一樣,」她說,「聰明親切、活潑開朗。我沒見過這麼快樂的人!他一言一行都輕鬆自在,教養又好!」
「而且他長得又帥,」伊莉莎白說,「可以的話,男生在這點上也都該像他一樣。他的人格因為那張臉才完整了。」
「他第二次邀我跳舞,我真的非常受寵若驚。我沒想到他會對我這麼好。」
「沒想到嗎?我倒是替你想到了。這是我倆最大的不同。有人對你好,你每次都好驚訝,但我一點都不驚訝。他再次邀你跳舞,不是理所當然的嗎?你比在場其他女生都漂亮五倍,他又不是眼睛瞎了,所以你何必感謝他。但話說回來,他這人確實不錯,我允許你喜歡他。你以前喜歡過不少笨蛋。」
「莉西!」
「喔!你太不挑了,你知道嗎?你誰都喜歡,在誰身上都看不到缺點。在你眼中,全世界都善良美好。我這輩子從沒聽你說過別人壞話。」「我不想隨便批評別人,但我說的話都是真心的。」
「我知道。所以才讓人搞不懂。你明明很聰明,但別人做蠢事、亂說話時,你卻真心看不到!這世上有人就愛裝好人──這種人處處可見。但要說誰能秉持一片真心,沒心機、不做作,只將優點發揚光大,壞的半句都不說──這只有你做得到。說起來,你也喜歡這人的姊妹,對吧?她們的態度跟他可不一樣。」
「確實不一樣,但只有一開始。只要和她們聊過,你就會發現她們人非常好相處。賓利小姐會和哥哥一起搬來,幫忙掌管家務。除非我看走眼,不然我們之後會多個好鄰居。」
伊莉莎白默默聽完,內心不以為然。舞會上,她們的態度根本稱不上友善。她的觀察比姊姊敏銳,脾氣比姊姊硬得多,判斷也不會受到左右,畢竟沒人待她特別好,總而言之,她對她們沒有一絲好感。她們確實高貴優雅,只要高興,就能待人親切,只要有心,就能平易近人,但骨子裡終究傲慢自大。她們相貌漂亮,上的是倫敦的第一所私立神學院,手握的是兩萬鎊的財產,花起錢來從不客氣,只和上流人士結識,也難怪她們自認高人一等,瞧不起其他人。
作者資料
珍.奧斯汀 Jane Austen(1775—1817) 享譽世界的英國小說家,一生創作不輟,以六部雋永的長篇小說聞名於世,其中以《傲慢與偏見》最具代表性。 她一生未婚,生前作品皆以匿名發表,善以幽默而機智的筆觸,細細描繪十九世紀英國鄉紳生活風貌及流轉其中的人情世故,曾在書信中自言其寫作是「在兩吋的象牙上雕刻」。 她的文學魅力跨越時代與地域,至今依然深受廣大讀者愛戴,更成為當代無數精彩作品的靈感繆思。
基本資料
作者:珍.奧斯汀(Jane Austen)
譯者:章晉唯
繪者:休.湯姆森(Hugh Thomson)
出版社:野人文化
書系:Golden Age
出版日期:2025-04-16
ISBN:9786267555446
城邦書號:A1010703
規格:精裝 / 單色 / 352頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ