嚴防詐騙
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 翻譯文學 > 歐美文學
夢土
left
right
  • 庫存 = 7
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單

內容簡介

不知不覺來到這裡……走進前所未有的奇蹟。 振奮人心的壯麗史詩,想像馳騁的神話之旅。 女性文學獎得主——《老虎的妻子》作者暌違八年長篇小說新作。 歐巴馬年度選書。榮登《紐約時報》暢銷榜 童偉格 專文推薦           人生的快樂永遠是一場飢荒。 一無所有的孤獨靈魂,終將在此地相遇。 一八九三年,乾旱肆虐的美國西部亞利桑那領地。諾拉的丈夫出門去找水,至今未歸;兩個兒子與她大吵一架後突然失去蹤影;小兒子托比則堅稱在家附近看見了神秘的怪獸。面對家中窘境,諾拉束手無策,只能苦等丈夫回來。盧里是亡命之徒,也被鬼魂糾纏,跟著他要東西,意外邂逅的一場奇幻友誼,讓他從鬼魂的渴望中得到喘息,卻也激發他展開一場穿越西部的壯麗探險。諾拉與盧里的故事,將會以最懸疑且令人意想不到的方式交會。 只有時間裡的事會改變, 你會相信的事,還有你不會相信的事。 改編自鮮為人知的史實,出現在荒野裡的駱駝,揭開一段美國西部沙漠的神秘過去。 十九世紀美國陸軍為了拓展廣大西南部荒地,展開一椿異想天開的軍事實驗——從中東地區引進「駱駝」,直到一九三四年最後一名駱駝兵死於動物園。書中出現的駱駝騎師哈吉阿里,他的紀念碑至今仍矗立在亞利桑那州。這是西部拓荒史中的一頁黑暗篇章,卻在作者筆下化作不可思議的奇幻冒險,在書中與讀者一同串起並見證迷路人、盜匪、騎警、鬼魂出沒的內陸地帶,不管是活著還是死了,來到這裡的每個人,都隨身帶著巨大而不變的欲望。作者繼處女作《老虎的妻子》後,再度交織鄉野奇譚和歷史傳說,打造一部具有魔幻寫實風格、令人難以置信的文學傑作。 「不凡的人被自己的煩惱侵蝕,而沒用的人則被自己的妄想拉著前進。」 人們永遠為了追尋「看不到」的某種東西而焦慮、逃避、前進。 一群在異域中見證異象的異鄉人,一部奇異又魔幻的文學傑作。 作者以意想不到的旅程,帶領讀者走出為焦慮所苦的心的內陸。 以一回回令人不敢相信的宿命的相遇, 將埋葬諸多死者的瘠地,翻泅為生者自領的幻鄉。   唯有相信,才能啟動命運。 上市即登上《紐約時報》暢銷書、《娛樂週刊》A級書評 時代雜誌、華盛頓郵報、娛樂週刊、圖書館雜誌、科克斯、書單雜誌年度選書 「歐布萊特的書寫,總帶有魔幻寫實的美學印記,因為魔幻敘事所抗逆的,原就是牢固的史實自身—— 然而,在主觀化的私「我」見歷中,一切皆還有可能改寫。這是說:當史實席捲了人盡皆知的死滅,造成了絕對終局,歐布萊特小說裡的私「我」,卻反身凝視絕境中,生機的一再複現,並收納為外公式的深信。彷彿「時間裡的事」,還在無限裡流變。……《夢土》的兩線敘事各自深涉與獨走,不負讀者期待地,將一片埋葬諸多死者的瘠地,翻泅為生者自領的幻鄉。」――童偉格,全文收錄書中  時代周刊 2019 年必讀書籍  Esquire 2019 年最佳圖書  衛報 2019 年最佳小說  柯克斯 2019 年最佳圖書  華盛頓郵報 2019 年著名小說  Good Housekeeping 2019 年最佳書籍  Real Simple Best Books of 2019  圖書館雜誌 2019 年最佳圖書  BookPage 2019 年最佳圖書  NYPL 2019 年最佳圖書  2019年歐巴馬總統夏季閱讀選書 推薦書評 歐布萊特的文字簡潔卻又極其豐富,充分展現了西部的美以及令人猝不及防的威脅。在這樣一部角色眾多的小說中,歐布萊特仍以充滿詩意的文字細細描繪出複雜的人物特色,令人驚嘆。 ——Chanelle Benz,《紐約時報》書評 一場引人發噱又驚心動魄的冒險……這不僅僅是因為歐布萊特華麗的文字帶來的文學效果,更是因為它奇妙地呈現了在那樣荒蕪嚴酷的地理環境中,充滿了不確定性的生命。 ——Ron Charles,《華盛頓郵報》 二〇一一年,歐布萊特以《老虎的妻子》嶄露頭角,轟動一時,八年後,她再度回歸,獻上一本寫實與魔幻兼具、足以讓馬奎斯會心一笑的小說……六頁長的最後一章非常精彩,讓人看得屏息凝神。 ——《科克斯書評》星級評論 在當下書界崇尚自我反省、字字句句講求華麗的時刻,能夠看到歐布萊特寫出如此宏大而富有想像力的故事,不僅是一種解脫,也是一種榮幸。 ——Sally Franson,《舊金山紀事報》 歐布萊特得天獨厚,光憑描述能力就能夠改變你對於一件事物的看法。 ——Elizabeth McCracken,《歐普拉雜誌》 歐布萊特的文字展現了純粹的詩意。這已經不像是寫作,而是從心靈中提煉出的最純淨、最清晰也最真實的東西。 ——David Canfield,《娛樂周刊》 歐布萊特以不可見的手帶著讀者前進,直到故事在最後完整串在一起,我們才恍然大悟。即使故事有缺口(也確實有),讀者也會自然地填補這些缺口。而那些一開始看似不重要的情節,像是兩家小報之間的宿怨,或是盧里順手牽羊的後果,也超越了書中的主要角色,最終融合到故事之中,融入時間的洪流裡,為讀者帶來意外的驚喜。 ——Sophie Madeline Dess,《泰晤士報文學增刊》 「這是西部,但不是我們熟知的那種西部。諾拉和盧里的路越走越近,兩人最後會相遇嗎?歐布萊特在這裡展現了傑出的敘事技巧,成功地重塑了一個被過度使用的文類及其比喻,成為《夢土》的魔力之一。這本西部小說中沒有刻板印象,只有犀利的文字在探索家的意義時也凸顯了現實的光怪陸離。 ——Elizabeth Lowry,《衛報》

目錄

密蘇里 上午 阿馬戈 聖安東尼奧 中午 阿馬戈 科羅拉多 下午 阿馬戈 希拉走廊 晚上 阿馬戈 鹽 上午 阿馬戈 謝詞 推薦文 自己的時刻――童偉格 人物簡介

內文試閱

密蘇里 昨夜那幾個男人策馬騎向淺灘時,我以為我們完蛋了。即使是你也一定很清楚,他們離我們有多近:他們的味道,馬轡的律動聲,馬匹的眼白。你一如往常——儘管看不見,大腿上還有取不出來的子彈——想站起來跟他們硬碰硬。也許我應該讓你去。這樣今天晚上的事說不定就不會發生,那個女孩子也不會受傷。但我怎麼會知道?我不相信我們的命運,因此也沒有準備,最後只能看著他們經過,在月光下騎著馬走上河床,遠離我們。我的等待——就算只是因為習慣——難道錯了嗎?我知道你還是很想逃。你還是很想逃;我也是,我一輩子都想逃——早在我們兩個結伴同行之前,在我六歲那年,在木板床上剛剛醒過來,我就已經在逃了。父親在身邊,波濤晃蕩,四週都是水打在船身上的嘶嘶聲。當時逃跑的是我的父親,不過我一直不知道他為什麼要逃。那時他似乎很瘦。或許也很年輕吧。他可能是名鐵匠,或者別種粗工,他從來沒有像待在船上搖來晃去的那個月休息得那麼多。那段時間日夜不分,只有我們頭上方某個地方的繩索和滑輪在黑暗中咯吱響。他叫我席恩,還有另一個我怎麼想都想不起來的名字。這段飄洋過海的過去,在我的記憶中大部分是連綿的浪沫和鹹味。當然,還有死人,包著白色的裹屍布,一個挨著一個放在船尾。 我們在港口附近找到住的地方。我們的房間可以俯視一條條曬衣繩,從一扇窗戶拉到另一扇窗戶,交錯重疊,最後消失在底下洗衣房的蒸氣中。我們父子共用一張床墊,背對著房間另一頭的瘋子,假裝他沒有一天比一天更瘋癲。走廊上永遠有人在尖叫。有人被困在不同的世界之間。我側躺著,抓著父親的外套領子,感覺蝨子在我的頭髮裡爬來爬去。 我沒有見過睡得像我父親那麼沉的人。我想,是因為碼頭的工作吧。每天都可以看到他繃緊身子,扛著板條箱或一大捆繩子,看起來像一隻螞蟻。後來,他牽著我的手,讓下船的人潮帶著我們離開碼頭,順著大馬路來到鋼架正紛紛架起的地方。他對世界的運作方式充滿好奇心,因此覺得那種東西很神奇。他記憶力很好;有一直好不了的牙痛;還對土耳其人深惡痛絕,每次跟意氣相投的人喝茶時就說得義憤填膺。但要是某個塞爾維亞人或馬札爾人說起伊斯坦堡的鐵腕政權,情況就變得很搞笑:我那個對敵人非常執著的父親,會突然淚流滿面。他會這麼說:啊,先生。你過得更好了嗎?在這裡過得更好嗎?利斯凡别戈维奇‧阿里帕夏是名暴君,但絕不是最糟糕的!至少我們的土地很美。至少我們的家園屬於我們自己。然後他會感傷地懷念起小時候住的村子:一群凌亂散布的石屋,一條好綠好綠的河從中穿過,綠到他不知道該怎麼用新的語言來形容,只能用原來的話說,也因此將它永遠困住,成為我們兩個之間的秘密。我多想記得那個字啊。我想不通他為什麼要離開那麼美好的城鎮,來到這個臭氣沖天的海港,而那裡的人看到他手掌朝上禱告,名叫哈吉歐斯曼‧卓里奇,往往誤以為他是土耳其人,於是他拋棄那個習慣,也拋棄了那個名字。我相信有一陣子他自稱是哈吉曼‧卓里——但他是以「哈吉‧盧里」的名字下葬的,因為靈車來把他的屍體載走時,房東太太從他含混不清的名字裡選中了這幾個字。 我記得,我們的床墊都髒了。我站在樓梯上,看著馬車伕把父親裝進他的貨車。車子開走時,房東太太把手放在我的頭上,讓我留在那裡。傍晚的大雨停了,一輪落日染紅了街道。馬匹看似著了火。之後,我父親再也沒有來找過我。在水上沒有,連在夢裡也沒有。 夜復一夜,房東太太對著牆上的一具十字架禱告。她慈悲的給了我硬麵包,還有一張更硬的床墊。我給她的回報,是合掌禱告,並幫她照料旅社。我扛著肥皂水樓上樓下跑、抓老鼠、縮著身子擠進煙囪裡。有時候會有男人坐在陰暗處盯著我看,突然伸手抓我。雖然我長得皮包骨,但我不怕那些樓梯間的醉漢。我敢趁他們睡覺時踢他們幾下,所以他們學乖了,不會來惹我。又一個夏天,又一場瘟疫,馬車伕和他的黑馬又來了。一年又一年。旅社的路邊招牌上貼了一張字跡凌亂的紙。房東太太問我:你看得懂嗎?上面寫了「瘟疫房」——你知道什麼是「瘟疫房」嗎?結果瘟疫房的意思是空房間、空錢包,我們兩個人都空著肚子。下一次馬車伕再來時,她要我跟他走。她就只是站在那裡,盯著他放在她手裡的硬幣。 我在馬車伕的馬廄裡睡了一年。他是我見過最愛乾淨的男人。非得把房子弄乾淨、把拖鞋整整齊齊擺在床下才去睡。他身上唯一不整齊的地方,是一顆像象牙一樣突出的上排牙齒,讓他看起來像一隻大老鼠。我們流轉在布萊克街的窮巷陋室接收死者:那些一睡不醒,或是被室友割了喉嚨的房客。我們到的時候,有時他們還好好蓋著床單躺在床上。不過也經常出現擠在箱子裡,或被塞在地板下的房客。有錢、有親友的人,我們就送到殯葬業者那裡。無名無姓的,就載到上城的醫院,從後門送進去,好讓醫院在年輕人圍觀研究前把屍體擺好在解剖桌上。他們的內臟會被一一擺開,骨頭煮到泛白。 生意不好時,我們就得去墓地把他們拉出來。我們會給守門人兩塊錢,讓他們裝作沒看到,然後在十字架之間穿梭,尋找新翻的土塚。馬車伕會先猜頭部可能的位置,挖個地道,再讓我縮著肩膀手臂擠進去,鑽進冰冷的土地裡,拿著鐵條一直往前戳刺,直到把棺材板弄破。接著我就用手指去摸索,找到頭髮或牙齒,然後在頭上套個鬆鬆的活結。要兩人合力才能把屍體拉出來。 「這樣比用挖的輕鬆。」這是馬車伕的理由。 有時土堆會塌下來,有時屍體會卡住,我們得把挖到一半的屍體丟在那裡;有時是女人,也有小孩。而不管洗衣房的水有多燙,沾在我衣服上的墓地泥土怎麼洗也洗不掉。 有一次,我們發現兩個人共用一具棺木,臉對著臉,彷彿一起躺在棺木裡睡著了。有一次,我把手伸進去,只有泥土的觸感,以及潮濕的絨布枕頭。「有人比我們先來了,」我說,「是空的。」 有一次,我撞破木板,手指摸索過粗糙的毛髮和皮膚,剛把繩子繞過下頜骨,突然在黑暗中不知道從哪裡伸出來幾根手指,抓住我的手腕。是乾枯的手指,指尖很硬。我嚇了一跳,泥土飛濺,噴進我的喉嚨,被我吞了下去。我拚命踢,但手指緊抓著我不放,我以為我會就此消失在那個洞裡。我哭著說:「求求你,我不敢再去了。」然而,一隻斷掉的手腕加上一側扭曲的肩膀,證明我下次還是敢去。 有一次,有個大傢伙從棺材出來一半時卡住了。我坐在塵土裡,一隻蒼白的手臂壓在我的膝蓋上,後來馬車伕遞給我一把鋸子。我把那隻手臂用它原本的粗麻布衣袖包好,像扛火腿一樣扛在肩上,一路帶進城。幾天後的晚上,我看到一名獨臂巨人,紋風不動地站在魚市場的人群裡,那條破裂的衣袖就垂在他的身上。他臉色蒼白,身材圓潤,帶著笑容羞怯地看著我,彷彿我們是老朋友。他壓著那條空袖子,飄過來站在我旁邊。這樣說似乎很怪,不過我感覺到一種淡淡的麻癢環繞著我,我知道他用他的幽靈手臂攬住我的肩頭了。這是我第一次在自我的極限邊緣有這種奇怪的感覺——這種慾望。他懊惱地嘆了一口氣,彷彿我們一直在交談。「天啊,」他說,「我快餓死了。我好想吃個美味的鱈魚派。小老闆,你不想吃嗎?」 我說:「去你的。」然後拔腿就跑。 我終於不再一直轉頭去找他——可是那種奇怪的感覺,那種在角落流連的渴望,一直沒消失。之後好幾天,我會在轟隆響的飢餓中醒來,躺在黑暗中,流著口水,耳邊有心跳聲。彷彿有什麼東西正在我的身體裡死命挖洞。普通的分量無法滿足它。吃飯時馬車伕數著我吃了幾口。他會說:「夠了,都被你吃窮了。」可是不夠——他罵我的那個量,只是一半而已。他沒看到我去討要從水果攤車上滾落的蘋果,也沒看到我趁雜貨店老闆轉身時偷小餐包。他沒看到的,還有賣糕餅的女孩子手臂上掛著一個大籃子走在街上,喊著,魚餅、魚餅。籃子大到她的身體都側一邊了。有人攔下她,她就掀開一張格子布,露出裡面堆得老高的糕餅。要吃魚餅嗎?她這樣問我,彷彿知道我體內的慾望已經快要作亂了。我蹲在巷子裡,吞了整整五個餡餅,洗衣婦人在我頭上方互相喊叫。吃的時候,那股慾望不斷增長,到最後碾壓而過,消失不見。 我再次感覺到那種慾望,已經是我們被抓到後多年的事了。我先在濟貧院待了一段時間。法官判決後,馬車伕被送往上游,我跟其他六、七個男孩子則被送到鐵路線的西邊終點。我手上的文件只寫著:盧里。 我們坐了一個星期的火車,經過農田和澄黃的原野,灰色的小山丘上有冒著煙的小屋,一路來到密蘇里,這個被淤泥吞沒的地方。一排牲畜圍場和房子就是城鎮。周圍的山丘上立著一根根短短的樹幹殘枝。載著粗大枝幹的拖車碾壓著道路。 他們帶我們到一個瀰漫著牲畜和木屑味道的市鎮廳,要我們站在一個板條箱搭的臺子上。其他男孩子一個個被叫下去,消失在黑暗中。為我舉手的那個老人名叫索瑞爾。他有一對髒兮兮的耳朵,走路一拐一拐的,還有一間專賣乾貨和威士忌的商舖。他的樓上房間永遠供不應求,大家都要往西部去。他另外雇用了一對兄弟:哈伯‧馬蒂和唐納文‧麥可‧馬蒂。哈伯只是個孩子,大概四、五歲吧,發脾氣時連大人都嚇得發抖。他還是名慣竊——他可以從任何人身上拿到任何東西,而且絲毫不覺得愧疚。索瑞爾不敢對他怎麼樣,因為他害怕唐納文。唐納文比哈伯大了十二歲左右吧,算是男人了,像狐狸一樣四肢修長,一頭紅髮。新長出來的一點鬍子,嫩得令他驕傲,哈伯和我卻毫不留情地取笑他。週日下午,他會溜出去,接受來自各地的拳擊手挑戰,把那些人揍得鼻青臉腫。不論他自己的臉被打得多慘,隔天上午他都會如常出現,帶著一臉僵硬的笑容煮咖啡。老頭因為我數錯錢而打我時,是唐納文省下肉不吃,幫我受傷的眼睛冰敷;打群架不長眼時,是唐納文幫我縫傷。唐納文說:「不管怎麼樣,盧里,都別讓人碰你。」 有兩年時間,我們同住一個閣樓房間。我們擦洗地板,玩法羅牌。我們拉貨物,煮茶把索瑞爾的水變成威士忌。我們笑鬧著經過灰暗的冬天,尋找在外頭上廁所而跌在雪地裡的房客。要是我們其中一人發燒,另外兩人就會跟著生病,然後又好起來,彷彿上下樓梯一樣尋常。一八五三年的夏天,唐納文跟我爬出了傷寒,可是哈伯沒有。索瑞爾老頭夠好心,替他買了棺木,所以我們不必自己做。 幾個月後,哈伯才回來。他來得無聲無息,一點跡象都沒有。看來死亡讓他失去了聲音,但並沒有讓他失去順手牽羊的衝動。我會從如幻似真的夢中翻身醒來,發現他的小手已經在我的肩上,而我的枕頭上有一些小東西:針、頂針、小型望遠鏡。他的慾望淹沒我時,就會讓我被類似的東西吸引。譬如我站在櫃檯,而某個路過的女人正在調整眼鏡,好把我們的商品看得更清楚,這時我的手指就會隱隱作痛。當時唐納文已經是職業拳擊手,隨時籠罩在源源不絕、失去理智的怒氣中。我不知道要怎麼跟他說他的弟弟從天而降來到我的床腳。也不知道該如何解釋我的床底下有一堆戒指、眼鏡、頂針及子彈。「我偷的。」唐納文發現那個箱子時,我騙他。「給哈伯的。」他打我,然後抱住我的頭,直到我的耳朵不再嗡鳴。我們把那個盒子拿到哈伯的墓地,挖了一個淺淺的洞,把偷來的東西統統倒進去。結果哈伯氣死了。有好長一段時間,他的慾望讓我夜不成眠,但我不是太介意。我希望,如果哈伯的死能讓我成為他的哥哥,或許唐納文也能成為我的哥哥。 我又換了一個盒子。但那股慾望似乎永遠不會消失。有時我會屈服,摸走一只錶或一本書,讓哈伯開心得不得了。後來,我懷疑他的慾望是不是也移植到唐納文身上,就像我這樣。會不會那就是我們兩個敢去搶劫的原因。一開始,我們只是窮極無聊使壞,做做樣子而已。午夜時分,我們在空地上喝威士忌,碰到有旅人路過,就攔下來。我們兩人只有一把六發左輪槍,不過我們的獵物並不知道。我會跟著唐納文從灌木叢裡出來,站在他後面,他則拿槍瞄準那些肥胖的滑頭和講話結結巴巴的醉漢,偶爾會有神職人員勸我們皈依上帝。很快,我們就在宿舍地板下藏了豐富的戰利品:錶、零錢包、可能對某人很重要的文件。哈伯輕鬆地坐在我的床緣,在這堆垃圾裡挑挑揀揀。用這種方式繼續在一起也不錯。 大約就是這個時候,唐納文打到一個拳擊手的眉頭,打得太猛了一點。那孩子站起來時,說話無力,眼神渙散。治安官來了,問了一些比賽公平性的問題,還有是不是唐納文收走他的手套?唐納文說他根本沒戴手套,結果治安官踢了一下他的肋骨,還問我們能給他什麼,讓他睜一隻眼閉一隻眼。我從我的戰利品中貢獻一只銀錶,可是幾天後,治安官又回來了,問:「為什麼我的新錶背面刻著『羅伯‧傑金斯』?他不就是上個星期在蘭丁路被搶的那個人嗎?」 這一次,唐納文打斷了他的下巴。 我們整個夏天都在逃,然後我們的畫像開始出現在懸賞傳單上。在布列敦、沃利斯、河口營區,我們瞄一眼那些寫著我們的名字的炭筆畫,笑他們畫得一點也不像。唐納文說:「就算迎面遇上他們也認不出來。」於是下一次我們攔了一輛驛馬車,他讓對方知道我們是馬蒂幫。他跟馬車伕說:「跟著我說一遍。」對方嘴裡含著槍管,說得含糊不清。 下一張海報將獎金增加一倍。 我們躲在某個洗衣婦家的穀倉閣樓,她半真半假地愛著唐納文,有別人在場時就叫我們先生,直到她的鄰居們都習慣我們的存在。這也讓我們受邀到好幾戶人家裡去吃飯。我們脫下帽子,一前一後,不知所措地穿過陌生人的廚房。和他們家穿著白色蕾絲、好奇微笑的女兒們圍著桌子,牽起手,含糊地感謝慈悲的上帝賜予我們豐盛的晚餐。不知怎麼的,沒有人把我們交給警方。大家都說:「誰會想到佩頓郡能這麼好運?藏了兩個勇敢的男孩子,樂於向聯邦政府證明阿肯色州的人對北方的法律有什麼看法。」 後來我們又加入了兩名生力軍,是馬蒂家的遠房親戚,艾佛瑞和馬瑟斯‧班奈特,來自田納西州,是兩個無趣、樂呵呵的傻瓜。他們只長肌肉不長腦子,不過唐納文覺得兩名馬蒂人成不了幫。有了四個人,就可以去打劫驛站。我們甚至可以去打劫馱隊——我們也真的去了,在黑暗中衝向數輛篷車,尖叫聲宛如蠟燭在我們周圍紛紛點燃。 有天晚上,我們在福丹搶了一輛驛馬車,躲過一名魯莽的紐約小子胡亂開的一槍。他的第二槍飛進了唐納文的肩膀。接下來我只知道我抓住那小子的頭髮,把他半個身體拉出馬車,其他人甚至沒有阻止我。兩個郡外的報紙說這是「粗暴行為」。一定很粗暴,只是我幾乎什麼都不記得,只記得後來我擦著鞋子,納悶我是什麼時候開始踢他的。 下一張海報寫著: 通緝 馬蒂幫 請聯絡佩頓郡約翰.伯格法警 唐納文說:「這下可好了。」這話不無驕傲的味道。「現在你惹到法警來追我們了,值得慶祝。」 (待續)

作者資料

蒂亞.歐布萊特( Téa Obreht)

1985年出生於前南斯拉夫的首都貝爾格勒,十二歲以後就一直住在美國。她的文章曾發表在《紐約客》、《大西洋月刊》、《哈潑雜誌》,及《衛報》,並曾被選入《美國最佳短篇小說》。她也被《紐約客》選為40歲以下美國小說家最好的二十人之一,並且是其中最年輕的一位。《老虎的妻子》為其第一部作品,她寫作此書時年僅26歲,但旋即以此書獲得英國柑橘獎,並入圍「美國國家書卷獎」文學類決選五強,及入選亞馬遜書店十大好書、和《紐約時報》十大好書。2019年,時隔8年推出長篇新作《夢土》,更被時代周刊評為2019年必讀書籍,並同時斬獲當年度各大報、書評媒體強力推薦。

基本資料

作者:蒂亞.歐布萊特( Téa Obreht) 譯者:鄭淑芬 出版社:時報出版 書系:藍小說 出版日期:2023-03-28 ISBN:9786263535534 城邦書號:A2203589 規格:平裝 / 單色 / 456頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ