嚴防詐騙
聖誕月‧最後加碼
目前位置:首頁 > > 學習 > 語言學習
英語研究室:從語源、用法到文化記憶,連老外都驚嘆的趣味英語應用163選
left
right
  • 庫存 = 5
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
  • 英語研究室:從語源、用法到文化記憶,連老外都驚嘆的趣味英語應用163選

  • 作者:小泉牧夫
  • 出版社:麥浩斯
  • 出版日期:2018-12-13
  • 定價:360元
  • 優惠價:66折 238元
  • 優惠截止日:2024年12月25日止
  • 書虫VIP價:238元,贈紅利11點 活動贈點另計
    可免費兌換好書
  • 書虫VIP紅利價:226元
  • (更多VIP好康)
  • 購買電子書,由此去!
本書適用活動
聖誕月/實現所有願望5折起
  • 聖誕月/交換禮物書/250元以下
  • 型男老總愛說書,75折起

內容簡介

◆打開天窗說亮話“talk turkey”為何和火雞有關? ◆從密蘇里州來的人“from Missouri”不能隨便唬弄? ◆除了die之外,形容到期的expire和從飯店退房的check out也有死亡之意! ◆截止日叫deadline,其實是從囚犯離開監獄17英尺就會被射殺的死亡線而來! ◆滾石不生苔A rolling stone gathers no moss在美國用來勸人要持續變化、在日本卻相反!? 收錄大量日常生活會用到的單字、慣用語,道地俚語 涵蓋11大主題——人生、工作、詼諧、恐怖、動物、人體、植物、色彩、人名、地名、數字 從有趣的典故由來到應用情境,探索擁有豐富意涵的英語表達精髓 無論初學者或多年英語學習者,都能從情境敘述中自然記住各種字句使用法 【本書特色】 ◆從時空背景解說該用語的由來脈絡,知其所以然更能幫助記憶 在智慧型手機成為主流的現代,或許有些新世代不知道打電話曾經是需要聽筒和數字轉盤的(「撥打」電話的dial即是由此而來)。但若你使用過數字轉盤電話,可能更無法理解「掛斷電話」為何叫hang up the phone或是hang up the receiver?「放下話筒」不是應該用hand down嗎?原來早期的電話是掛在牆上,說結束通話時是把電話機「往上掛」回牆上,而ring off the hook則是指連續不斷的鈴聲好像要把話機從掛勾給震飛的誇張表現。 又,曾讓人聞之色變的Black Friday「黑色星期五」是來自1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗引發的金融恐慌,但近幾年Black Friday有了完全不同的含意——指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,至於為何盈餘會以黑色、虧損以赤字稱之,是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,所以不要忘了「黑」也有正面含意。 ◆介紹如何用不同說法表達同一種狀態,拓展英語的表達應用深度 說到「死亡」,英語中至少有十多種敘述,除了直覺想到的die以及委婉表現的pass away,因事故或死於戰爭者是be killed,而expire這個動詞在臨床是「斷氣」、「臨終」的意思,也可以說return to dust(歸於塵土)、breath one’s last(嚥下最後一口氣)、go to one’s final rest(進入最後休息)以及在某種狀態或地點終了一生的end one's days (or life)等。 聖經裡常見give up the ghost的用法,這裡的ghost不是「幽靈」,而是「魂魄」、「靈魂」。be called by God/Heaven(蒙主寵召)meet/go to one’s Maker(去到創造者身邊)也是宗教中跟死亡有關的說法,而口語中也會用跟爆米花一樣突然的pop off(暴斃)、如同自人生退房的check out、將籌碼結清為現金的cash in one’s checks來表示,最具代表性的則是等同「蹺辮子」的kick the bucket(踢水桶)這個口語表現。 ◆從語言學習不同國家及文化的思維方式 日本人認為滾石不生苔(A rolling stone gathers no moss.)旨在教人頻繁變換生活方式和工作並沒有好處,要在同一件事上不斷鑽研精進才能出人頭地;而美國人卻認為如果不動的話就會像河川裡的石頭長出多餘的青苔,所以要持續變化,才能常保身心年輕。書中有許多可從語言表達感受不同國情與文化特性的用法,rubberneck bus(觀光巴士)也是其中之一。 rubberneck的字面解釋為「橡膠脖子」。觀光巴士導遊會在路上發號施令「請看右邊」、「請看左邊」,沿途解說名勝景點。乘客也隨導遊一聲令下一會兒向左、向右,一會兒又向後方轉頭,那脖子彷佛橡膠做成的,也成了rubberneck的由來。這類風趣詼諧的比喻,在英語的表現中俯拾即是,留待讀者細細品味。

目錄

Prologue  歐巴馬說「我是馬」 人生篇 鸛鳥送子/含銀湯匙/害喜是「晨間病」/帶槍上結婚禮堂/迪士尼老爹等 工作篇 為什麼fire是解僱?/告密者是吹笛人/deadline是死亡線/黃金手銬/委員會創作的馬等 詼諧篇 橡膠脖子/多到可以拿來燒的錢/能吞下一匹馬嗎?/頂到天花板的怒氣/射擊月亮的挑戰等 恐怖篇 斷頭雞/踼水桶/手染血地/小房間裡的骸骨/從身體的洞射出月光 動物篇 cocktail是公雞的尾巴?/像鴨子一樣duck down!/cats and dogs是水火不容/白象是「無用之物」/鯨魚的時間等 人體篇 長臉是「憂鬱的臉」/英語也是「拉上嘴鍊」/耳邊風的英語是?/為什麼neck是「障礙」?/阿基里斯的弱點等 植物篇 玫瑰是玫瑰,所以才叫玫瑰/百合的肝臟/olive是「和平」的象徵/放蕩的燕麥/「壁花」是女性等 色彩篇 橘色的「黑盒子」/「白色謊言」與「黑色謊言」/推理小說的「紅色鯷魚」/綠色是「嫉妬」的顏色/為什麼「棕色鼻子」是拍馬屁?等 人名篇 山姆大叔是從U.S.而來/Dear John是悲傷的分手信/Johnny是來歷不明的人/英文版的「浦島太郎」/Boycott是被杯葛的人等 地名篇 炸薯條和french fries/披頭四的「挪威家具」/當上海的Shanghai成為動詞時/密蘇里州的意思/對荷蘭人的惡語中傷等 數字篇 Take Five是「休息五分鐘」/世界七大不可思議/摩西十誡與史上經典誤植/13是不吉利的數字/百萬感謝等

內文試閱

  歐巴馬說「我是馬」      有次我和家人坐在客廳收看CNN新聞,那時正值美國總統大選前最後一個週末,電視正在報導準備尋求連任的歐巴馬在七州八大城市展開密集演說的行程。幾乎全程無休,只利用移動時間在飛機上小睡片刻的歐巴馬想必累到極點,但是當他站在眾人面前時,還是跟平常一樣用冷靜而充滿自信的神情發表演說,絲亳不露倦容。      就在歐巴馬開始演說之際,兒子突然說:「我剛聽到歐巴馬說『我是小馬』。」從事自由業的兒子剛結束八個月環繞世界一周的旅遊回國,英語說得還算可以,聽力卻不差。對於兒子突如其來的解釋感到驚訝之餘,仍不忘讚美他的聽力了得,內心卻疑惑怎麼會聽成了「我是小馬」。      其實歐巴馬說的是「我有點燒聲」“I’m a little bit hoarse.”。Hoarse是形容詞「嗓音嘶啞」的意思,發音跟horse(馬)一模一樣,又a little bit(一點點)的bit聽漏了,兒子才會聽成了“I’m a little ... hoarse.”「我是小馬」。hoarse這個字看似簡單,卻可列為少數英語學習者才會知道的高級單字。以「燒聲」來說,還有更淺顯易懂的口語表現是I have a frog in my throat.(有隻青蛙在我的喉嚨裡)。任誰看到這裡都會立即產生聯想,只要記得了就一輩子也忘不了。我也是如此,到現在還記得剛學到這個表現時那種超乎驚訝的感動,原來英語裡像hoarse這樣生硬的單字還有柔和中帶休閒的口語表達方式。      又比方在眾多人面前演說、歌唱或表演時可用get stage fright來表達「緊張」的感受。例如,I get stage fright whenever I sing in front of a lot of people.是「當我站在眾人面前唱歌時總是感到緊張」。用stage fright「舞台恐懼」這個詞來形容已是趣味十足,但還有個I have butterflies in my stomach.(我的胃裡有蝴蝶)的口語表現也指相同意思。日本人緊張時會說「心怦怦跳」,歐美人則以「蝴蝶在胃裡震翅翻攪」來形容之。      在日本,把英語當成社內共通語言的企業不斷增加,並開始積極錄用外國人,正式邁向國際化。然而,學好英語對日本人來說並不是一件容易的事,除了枯燥乏味的單字和片語,還有文法的挑戰,想要提升會話能力和聽力也得經過長期的實用訓練。我想,大部分的日本人把學英語視為是一種痛苦。感受用英語和外國人交談的「喜悅」之前,必先經歷長期的學習痛苦,也使得英語很溜的人在日本成為受人尊敬與憧憬的對象。尤其是沒有海外留學或居住經驗,僅靠個人苦學卻能說得一口流利英語者,用「眾人崇拜的對象」來形容也不為過,因為這是跨越英語學習障礙的人應得的“榮耀”。      此前我從事的是跟英語有關的書籍、雜誌編輯業務。就日本人而言,我也許很幸運能置身在良好的特殊學習環境,但仍過著每天跟英語惡鬥的日子。在這過程中,成為慰藉、維持我學習動力的是剛才所介紹,有趣的英語表現,引我走進充滿魅力的英語世界。每學到一個單字或片語,不僅增長知識,感受力也不斷提升而變得更加感性。長期下來,我對人生的態度也變得充滿活力與彈性。      本書網羅了各種曾經觸動作者心弦的「世界英語奇趣」表現,我把它分成人生、工作、詼諧、恐怖、動物、人體、植物、色彩、人名、地名和數字等篇章做介紹,盡可能帶入從語源、過程變化到實際應用等內容。讀者應能從中窺視英語系國家的歐美人日常生活模樣、人生觀、感性、智慧,甚至是歷史,並“附贈”個人對英語表現深刻的記憶闡述。      原書名為:世にもおもしろい英語。「おもしろい」在日語有「愉快的」、「滑稽的」、「戲謔的」、「頗有意思的」、「風趣的」、「歡樂的」、「絕妙的」、「感動的」、「知性的」和「雅趣的」意思──說不定「無聊」和「驚恐」也是種趣味。      本書集結了前述多元的英語奇趣表現。在讀者疲於練英語,完全感受不到學習成效而自暴自棄「乾脆放棄算了」的時候,請務必讀讀看本書,或許能讓各位在英語的沙漠中發現一片綠州,滋潤枯竭的心。      來吧,按下“加把勁” 開關,共同在英語之旅中續航前行。 Have fun!      含銀湯匙      美國友人生孩子,我送了他一支銀做的湯匙。「出生於富裕家庭」也可說成be born with silver spoon in his/her mouth(嘴裡含銀湯匙出生)。也許是因為這樣,歐美從以前就有送銀湯匙給新生兒的習慣,祝福那孩子能有一輩子吃不完的食物。這個表現來自過去英國人為嬰兒洗禮時,教父(godfather,為嬰兒取名的人)會贈送湯匙,而湯匙的材質因身分和經濟能力有所差異。      那位友人用謝卡(thank-you note)回禮時,很幽默地寫上“My son was born with a wooden spoon in his mouth, because I am not so rich.” 指「我兒是含木湯匙出生,因為他老爸不是太有錢」。日本也有越來越多人仿此習俗,把銀湯匙當作祝賀新生兒誕生的禮物,還可在純銀的湯匙上刻字,註明嬰兒名字、生辰年月日與時間、體重和身高等。但最近聽說贈送富裕人家銀湯匙是種不禮貎的行為。八成是因為本來就是含銀湯匙出身,也就沒那個必要了吧。日本人忌諱「送人梳子和鏡子」、「帶菊花去探病」等,而歐美習俗也有各種禁忌。      順便一提,日語的「梳子(くし)」聽起來像「苦死」;鏡子會「破」代表不吉利而成了送禮禁忌。另有一說是,送人梳子和鏡子就好像暗指對方「相貌不端,好好照照鏡子,用梳子端整容顏吧」,有失禮貌。而菊花是拿來獻佛的「佛花」,帶把菊花探病是給病人觸霉頭。      我可不是昨天才打娘胎出來的      I wasn’t born yesterday.(我可不是昨天才打娘胎出來的),也是跟born有關的表現,有「可沒那麼簡單就上當」、「這種事我怎麼可能會不知道」、「我可不是新來的」意思。      舉例來說,有個愛吹牛的人說了一件簡直難以置信的事,聽得其他人轉頭問你“Did you believe his story?”「你相信他說的嗎?」時,可用“Oh, come on. I wasn’t born yesterday.”「哦,拜託,我又不是菜鳥」來回答,即「才不會上這種當咧」。      還有一個可以應用的場景是,當同事好意提醒你「跟老闆娘講話時要客氣一點」“You should be polite when speaking to the boss’s wife.”時,也可以用“Hey, I know it. I wasn’t born yesterday.”讓對方明白「這種事還用得著你說,我又不是剛出社會」。      之前從一個在商社上班的日本朋友那裡聽說I wasn’t born yesterday.這句話曾帶給他很大的麻煩。有天朋友把車停在舊金山(San Francisco)路邊停車格到附近辦點事,由於美國道路很寬,靠路邊的線道規劃有投幣式計費停車格(近年東京市內也開始出現這種路邊停車格)。等他辦完事回來已經超過停車時間,計時器的紅燈閃個不停,礙於手上沒有零錢,心想乾脆下次再補上,於是上車發動引擎。正準備離開時,一位男子走過來敲打車窗,朋友搖下車窗後男子問他:「明明就過時了,為什麼不繳錢?」朋友說明原因,表示下次會補上時,男子說自己是計時器管理員,「很明顯的這是違法停車,要付六十美元罰金」。但那人怎麼看都像個流浪漢,根本就是路過見狀以為朋友好欺負,想來個恐嚇取財。      朋友於是要求對方提示身分証,男子推辭「沒帶在身上,放在辦公室了」,兩人的對話從平靜漸漸轉為火爆。這時朋友的腦子裡突然閃過那句記了很久還沒機會派上用場的英語,「就是現在,現在不用的話就一輩子都用不到了!」於是大喊“I wasn’t born yesterday!”──頓時男子的表情變了,“邊喊“Hey, you!”邊把手伸進車窗意圖抓住領帶,但很快被撥向窗外,朋友趕緊踩油門加速逃離現場。      他回想當時的情況,「沒料到I wasn’t born yesterday.竟是如此強烈的表現。」語言會隨情況變化表現強度,跟了解彼此的朋友和家人用開玩笑的口吻陳述時無傷大雅,但是對於不怎麼親近的人還是避免使用I wasn’t born yesterday.為妙。      從馬嘴直接~      有次收看英語新聞的時候,主播在播報財經新聞途中突然說了“Straight from the horse’s mouth...”(從馬嘴直接~)。為什麼「馬」會出現在跟財經有關的話題裡?查看之後才知道這是「根據可靠消息來源的」、「根據第一手消息的」意思。亦即「雖然無法公開消息來源,但是是從接近事件核心人物得到的消息」,經常用於新聞播報。      電視台、報社和通信社一方面極為渴望獲取重要事件的正確情報,一方面又得避免消息來源曝光,免得沒有人願意接受採訪,也不願對記者誠實表白。事件就在受保護的消息來源與新聞記者的信賴關係中成為媒體播報的新聞。法廷上經常要求採訪者公開消息來源,但絕對保守祕密是身為媒體的重要原則。      話說回來,為什麼straight from the horse’s mouth會成為「根據可靠的消息來源的」意思呢?這是因為以前買賣馬匹的時候,賣家為了掙多一點錢經常謊報馬齡低於實際年齡,但是有經驗的買家實際走訪馬廄,打開馬的嘴巴檢查下顎的牙齒就能「正確掌握」馬的年齡與健康狀態。      但我覺得這也可能是「從馬的口中走漏」賽馬內幕消息而來。對外走漏出賽馬匹身體狀況的關係人,也可能用「那是馬自己說的吧」的講法來掩飾自身行為(※以上純屬個人想像)。還有一個叫look a gift horse in the mouth的表現,意指「對禮物吹毛求疵」。這也是從檢查受贈馬匹的牙齒以確認其年齡和健康狀態而來。我覺得既然是禮物就應該欣然接受,不要挑剔才是。      橡膠脖子      英語裡有很多讓人忍不住拍案叫絕的風趣表現,主要流行於美國的rubberneck bus(觀光巴士)便是其中之一。      rubberneck的字面解釋為「橡膠脖子」。觀光巴士導遊會在路上發號施令「請看右邊」、「請看左邊」,沿途解說名勝景點。乘客也隨導遊一聲令下齊聲轉頭,左右觀望。有時導遊指向左邊,在解說過程中那個景點已經落到車子左後方,「啊~跑到左後方去了」,順著指示乘客又加大迴轉度看向左後方。整車乘客一會兒向左、向右,一會兒又向後方轉頭,那脖子彷佛橡膠做成的,也成了rubberneck的由來。所以「團體觀光客」也可說成rubberneck或是rubbernecker。      rubberneck當動詞使用時是「伸長脖子張望」的意思,尤其含有「滿懷好奇心伸頸轉頭觀望」的意味,多用於小偷伸長脖子張望圍在高牆背後的家中景像,或是駕駛人放慢行車速度觀看一旁車道交通事故現場的情況,因此rubberneck還有「看熱鬧的人」的意思。      「零」與「無」及雙重「無效」      你知道zero「零」也能當動詞使用嗎?zero in是慣用語「對準槍口」、「瞄準目標」的意思,zero in on是「對準」、「集中精力於……」,跟concentrate on、center on是同義,例如My son zeroed in on the new computer game.(我兒全神貫注在新電腦遊戲裡)。另有一個叫zero out的俚語,除了「廢除」、「淘汰」之外,也有因採取節稅措施等讓「應付稅金變成零」的意思。      網球比分的「零分」叫love,相信很多人都知道這個用詞是來自法語。網球發源於法國,由於0這個數字看起來像顆蛋,便以l'œuf(蛋)來稱呼,聽起來像love。等到這項運動傳入英國的時候,就以love稱呼。egg(蛋)也能代表「零」,知道這個用法的也許就沒那麼多了。lay an egg是「下蛋」,楕圓形的蛋讓人產生「產出為『零』」的聯想,而有「完全搞砸」的意思,之後也用來形容「票房一敗塗地」或表演過程中「一片冷場」的情形。      「無」這個字除了nothing,也可用nil來表達,例如工會團體履次要求資方加薪卻沒有得到任何回應時,就可用nil return(零回應)來形容。在體育競賽裡,以棒球來說「巨人隊以3比0獲勝」的話,也可用“The Giants won the game three to nil.”來表達。      另一個跟零有關的單字,null是「(化為)零」、「(使為)無」的意思。在法律用詞與合約書裡經常出現null and void,是「無法律約束力的」意思。null跟void都是指「無效的」,重複使用是為了突顯法律用語的嚴謹性。      一般認為這種情況是出於中世的歐洲戰火頻繁,在占領與被侵占之間,為了追求高度的嚴密性,法律用語必須將不同語言的同義字納進來,兼顧上流社會與庶民的用語,確保每個人都能理解其意。舉例lands and tenements(所有地)是由英語和古法語組成,will and testament(遺囑)是英語和拉丁語,而null and void都源自拉丁語,但null最初指「零」,void則偏向「空」的意思。      順帶一提,「有效的」是valid,但還有個簡單到不行的說法是good,就像日常對話裡常聽到“This ticket is good."是「這張票是有效的」意思。我到現在還記得有一次去參觀美國大峽谷(Grand Canyon)國家公園,在入口付費買票時,管理員從售票口遞出門票,對我說“This ticket is good for three days."(這張票有效期間是3天)。原來就算不用valid這種高級的單字也能通。

影音

作者資料

小泉牧夫

英語表現研究家,英語書籍、雜誌編輯。 1953年出生於東京都西多摩郡羽村町(現羽村市)。1977年青山學院大學畢業後一腳跨進出版業,主要擔任英語書籍、雜誌編輯,出版大量著作。同時負責海外版權業務,與世界各國出版社洽商出版事宜並參與全球性書展活動。本書是作者35年來身為語言學習出版品編輯之大成。

基本資料

作者:小泉牧夫 譯者:陳芬芳 出版社:麥浩斯 書系:Tool Kit 出版日期:2018-12-13 ISBN:9789864084579 城邦書號:1GY309 規格:膠裝 / 單色 / 240頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ