- 庫存 = 7
- 放入購物車
- 放入下次購買清單
本書適用活動
分類排行
-
為孩子出征:在屬靈的爭戰中,父母如何成為孩子的護衛者
-
基督的奧秘:一個被遺忘的事實,如何改變我們所見、所信與盼望的一切
-
記憶的社會框架(百年經典首次繁中引進、法文直譯,收錄專文導讀及生平年表)
-
建築的面龐the Face of Architecture:現代主義之後的立面設計
-
世界來過台灣:從荷蘭、美國、西班牙、大清、日本到中華民國,一覽他們來過台灣的足跡,解鎖課本沒有教的歷史彩蛋!
-
裝潢工法全能百科王【暢銷典藏版】:選對材料、正確工序、監工細節全圖解,一次搞懂工程問題
-
國之荒原: 金權政治、貧富差距、體制失能、族群對立,理解美國人憤怒的根源
-
遊戲人生72變 2:跨越心界線──引導思考‧促進交流,活化教學心技法
-
思考的藝術:52 個非受迫性思考錯誤
-
有趣的聖經故事:只要兩小時,原來讀聖經這麼簡單!
內容簡介
★★★[附]印順導師註釋、英日漢譯及梵藏心經音檔★★★
心經
乃 智慧之鑰
開啟大智慧的路徑
★梵、藏、漢、日、英14種《心經》經典版本一次囊括!
★印順導師《般若經講記》之《心經講記》注釋!
★重要佛學辭典逐字對照《心經》分析拆解!
★《心經》全文詳細逐句對照逐一注釋!
★梵藏文《心經》真人持誦學習音檔!
★梵文悉曇體《心經》全文收錄!
★梵文天城體《心經》全文收錄!
★藏文《心經》全文收錄!
《心經》的全名為《般若波羅蜜多心經》,
它的來源有多種說法,對華人最耳熟能詳的,
肯定是玄奘至天竺,現今印度取經的傳說。
根據華人世界最著名的玄奘《心經》漢譯本作為《梵藏漢心經對照》基礎的修訂底本,將《心經》逐句拆解對照詳細分析,一舉囊括梵文、藏文、漢文、日文、英文等14種《心經》經典版本,搭配唐宋盛行的梵文悉曇體與現代通行的梵文天城體以及藏文全文對照,同時承蒙 印順導師授權首肯,使用 印順導師於《般若經講記》的《心經講記》註釋。
解析梵文原意,般若為「解除苦痛的主要方法」,波羅蜜多為「度一切苦厄」,心,可以有多種的解釋,此處取「心要」、「精要」的意思;《心經》就是顯示這出苦主要方法的精要。藉由本書進一步協助大家理解《心經》內容,正確掌握經文的根本意義。
《心經》是流傳最廣的佛教經典之一,
僅僅兩百餘字卻道盡了般若經一切心要。
許多朋友們初讀《心經》時無法理解真正意義的奧祕,或因於良善的教材難覓,或因未能理解梵文最初的原始含意而不解其意,最終將佛法的修習視為畏途,而裹足不前。
《梵藏漢心經對照》配合世界重量級佛學辭典《梵漢大辭典》、《摩威梵英辭典》與《阿題梵英辭典》中的解釋逐字拆解,並附梵文與藏文《心經》學習音檔,其中包括印度國際大學教授穆克紀博士(Prof. Dr. Biswadeb Mukherjee)念誦梵文《心經》、德澤仁波切唱頌藏文《心經》,以及林祺安老師念誦之藏文《心經》。對於初步入門梵藏文的朋友、乃至對梵藏語文都已有相當了解的讀者來說,都是極方便的參考學習工具。
【總序】
☉重新再版
這次交由布克文化重新出版的佛學系列叢書,每一本都是曾經一度在二手拍賣市場競得高價的絕版書籍。
在接獲無數讀者們的請託與詢問,筆者卻窘迫於財力不足與個人能力無法再將過往這些廣受同修朋友關注的佛學系列叢書再度付梓,所幸在這麼困頓的時候,布克文化總編輯賈俊國提出替絕版書籍重新再版的計畫。
透過小女怡馨的引薦,筆者得知布克文化的編輯群都是自己的讀者,他們在尋找筆者過往書籍卻總是有遍尋不著的問題,找到了也可能索價不菲難以負擔,這對於有心追求知識的朋友確實是一個困境。
我們以為,真正的學問不應該是昂貴或遙不可及的。在仔細閱覽過筆者的每一本著作,布克文化決定選擇原名《梵藏心經自學》作為重新再版的第一本書籍,書名《梵藏漢心經對照》。從這本書以降,筆者每一本絕版的佛學系列書籍將再度問世,讓每一位企求世間答案的朋友們透過輕鬆自學的方式,從千古流傳的傳世經典領悟出屬於自己的智慧真諦。
☉重新校對
從筆者第一本佛學研究書籍到現在,眨眼之間不知不覺已經經過了數十年光景。
為了將最好的作品呈現在各位讀者面前,在編撰的過程當中,筆者自然反覆校對、力求完美,但恐怕有時還是力有未逮,過往的成品可能依舊未臻完善。
在幾十年的反覆交錯校對之後,筆者再度結合布克文化的力量,以現代方法重新為這套佛學系列叢書再作精密的糾錯與校正,期許這一系列被大家從絕版書籍中再度迎接回來的佛學研究叢書,能夠以最嚴謹最講究的態度再度問世。
☉重新製作
回頭再看所有在這幾十年間陸續問世的最初版本,即便筆者試圖以最大的努力與心力呈現最好的作品給各位同修前輩,重新再以現代方法的標準來看,筆者以為有些部分或許能夠以更加先進更加新穎的方式來呈現,結合表格、圖示與更多的對照比對,筆者相信在學習上能夠達到事半功倍又簡單易學的輕鬆效果。
在這些重新校對、編輯與製作的過程,難度不啻於重新撰寫一本書;為了將最好的成品再度呈現在大家眼前,我們深信,所有的艱難與辛苦,一定都是值得的。
☉輕鬆上手
以過去研究撰寫佛學相關叢書的數十年經驗,筆者經常遇到同修朋友們反應經典的艱深與難解。
為了能夠讓所有期望一探佛學奧妙的朋友更深入其中的玄機之意,筆者在重新編撰這套佛學系列叢書時,特別著重結構,並且採用因循漸近的方式,從基本背景、知識、觀念再逐漸帶入核心。
古往今來,曾經有許多不識字的同修以精誠所致的信仰戰勝了大家以為的門檻,現在,筆者藉由布克文化的協助再將既有的工具再度進化升級,簡易化全世界公認最困難語言的梵文,讓任何願意學習的朋友都能容易閱讀、輕鬆上手。
這系列曾經一度絕版的佛學系列叢書能夠有機會捲土重來,首先要感謝布克文化的每一位工作人員:他們如此珍惜看重筆者的作品,讓這些即將淹沒在歷史雲煙當中的佛學研究撥雲見日,重新以全新面貌出現在世人面前。
最重要的是感謝現在捧起這本書的你。
謝謝你們,讓佛學系列叢書再度問世。
林光明 2018.12.22
【修訂二版自序】林光明2018.8.25
2004 年4 月,我出版了《梵藏心經自學》一書。當時是應佛學界的好友們,為印順導師舉辦祝壽活動而有該作,在該書的〈自序〉裡,我略敘個人與導師的因緣。此外,也說明該書在內容編排上引用導師的《般若經講記》的來龍去脈,因此該書全名為《梵藏心經自學──附:印順導師註釋.英日漢譯與梵藏CD》。
2008 年,《梵藏心經自學》已告售罄,時值印順導師圓寂三週年,在重新修訂並調整初版的部份內容後再版,藉以紀念印順導師。2017 年年底,《梵藏心經自學》修訂版又告售罄,不少讀者來電詢問,也有提供調整內容的意見:不外乎希望增列梵文悉曇體。
對於讀者的熱心參與,我們倍感欣慰與振奮,也思考再版的可能性,甚至開始著手在修訂版上,再加入梵字悉曇體的內容,期待藉著此書和更多讀者廣結佛緣,也希望透過此書,讓眾多讀者從導師的註解中獲得法益。
由於咒語的範疇有限,我一直笑說我們是佛教界的弱勢團體。所幸,一直都有朋友同好、或者是熱心的讀者,在精神上撫慰鼓舞、金錢上賣力奧援,我們的編務才能持續至今,也藉此機會謝謝諸多人間菩薩。
此次《梵藏心經自學》的再版,基於成本與流通的考量,在2017 年年底,承蒙城邦集團布克文化出版社協助,在多次討論後,最後決定加上梵字「悉曇體」的《心經》內容。書本書這次的修訂二版,感謝佛光大學蘇南望傑教授對第四章藏文心經逐句註釋內容的再次校訂。此外,感謝葉雲蘭小姐、以及布克文化出版社全體人員協助全書的內容。
最後願以此次的修訂再版,回向一切法界眾生,希望大家都能直探心的本源,讓生命自在豁達。
目錄
相片
獻詞及說明
總序
PREFACE
穆序
萬序
自序
修訂二版自序
第一章 緒論
一、前言與本書各章內容簡介
二、印順導師與我
第二章 經文分段法及略語文法略符
一、經文分段原則及對照表
(一) 分段原則
(二)《玄奘》與梵藏本及筆者漢譯之分段對照表
二、略語與文法略符
(一) 略語
(二) 文法略符
(三) 藏文羅馬轉寫
第三章 梵文心經逐句對照與註釋
第四章 藏文心經逐句註釋
第五章 梵藏心經學習
一、學習音檔說明
二、梵藏心經學習內容說明鎮
三、梵藏心經音檔內容
第六章 心經專題研究
第一篇 〈新發現智光漢譯廣本心經〉
第二篇 〈清雍正譯廣本心經〉
第三篇 〈心經譯註探微〉
第四篇 〈梵文略本心經〉
附錄:《心經》咒輪、《心經》梵文悉曇體咒牌
參考書目
索引
梵文索引
中文索引
字彙條碼索引藏文索引
藏文索引
延伸內容
【穆 序】
我因受邀於台灣的法鼓山中華佛學研究所擔任教授的 關係,識得林光明教授。他對學習語文很有興趣,也很有 天份,大概學過十幾種外國語文。 十多年前林光明來找我,要我教他梵文。第一次上課 的 2 個小時很有趣,他從我的講解發現梵文的受格與與格, 可以從德文四種格的觀念去了解;而位格、從格與具格等, 可以從日文的後接助詞的觀念去了解;再加上動詞與形容 詞的變化等,也很容易從德文類似的變化觀點來了解。梵、 德、英、日文交雜,第一堂課很快就過去了。而他也很快 地就對梵文有相當程度的認識。
後來他出版了以梵文為基礎的《大悲咒研究》與《往 生咒研究》二本有關咒語的書,也在法鼓山的法鼓文集出 了一本《認識咒語》,介紹了十幾個常用咒語,該書是法鼓 文集裡的暢銷書之一。此外,他分別收錄了十二種《阿彌 陀經》比對的《阿彌陀經譯本集成》;十五種《金剛經》比 對的《金剛經譯本集成》;以及分段比對約二百種版本《心 經》的《心經集成》;也出版了收有 10,402 個咒語的《新編 大藏全咒》,所有的書都有梵文等多國語文的比對。
這次的《梵藏心經自學》1 ,主要目的是讓讀者以自學 的方式,能看懂梵文和藏文《心經》的字面意義。書中收有梵文、英文、日文的逐句比對與其相對應之漢譯文,以 及印順導師的《般若經講記》註釋的內容。
書中將梵文逐字拆解分析,並收錄了幾本字典裡對各 梵字的解釋,讓讀者可以清楚了解《心經》梵文原典的意 思。這種編寫法,對完全不懂梵文、或只是初步學過梵文、 乃至對梵文有相當了解的讀者來說都很有用,它可以幫助 讀者了解《心經》的內容,正確掌握經文的字面意義。
由於一般最常用的《心經》是玄奘漢譯本,據林光明 的研究,此漢譯本與目前通行的梵文本至少有 20 點差異, 因此了解梵文原典,有助於對《心經》經義的了解。
藏譯本也很有參考價值,對差異的分析與經義的釐清 有相當的助益。因此,書中第四章收了藏文《心經》,並逐 字詳細地做了藏文內容的意義解析,供讀者比較研究。
書中也收了幾篇林光明已發表的與《心經》有關的文 章,其中二篇是失傳了數百年的兩個譯本,一是明代智光 的譯本,一是清代雍正的譯本。文中他解釋了這兩本發現 的經過,並附全文,也將重點差異作了介紹。
《心經》是所有佛教經典中,被譯成最多外國文字的 經典。雖然本書基本上是以漢文書寫,不過對不懂漢文的 英文讀者也可以使用,因為它不只逐句作了英文的翻譯, 在梵文的逐字解釋中,每個字也都附上詳細的英文解釋。 對英文讀者來說,即使不懂漢文,也能在清楚的段落編輯 裡,從英文與梵文的內容而看懂《心經》。
幾年前由我念誦梵文《心經》,嘉豐出版社製成錄音 帶,當時沒有將《心經》分成 33 段,此次則增添了 33 段 的分段法,同時也附了由林祺安小姐所讀誦以及西藏紅教寧瑪巴的德澤仁波切所唱誦的藏文《心經》,這對學習者來 說,是很方便的。
說,是很方便的。 英譯本方面,選錄穆勒和孔睿英譯本《心經》,與林光 明自己的英譯文比對,並附上所有梵文的詳細英文與漢文 解釋,使我感到當年的梵文教學有了豐富的成果。我很樂 意為中英文讀者介紹這本新書,也期待將來此書能出版英 譯本。
林光明教授的本業是石化電子的高科技技術引進工 作,業餘為佛教文化盡力,我覺得非常佩服,期待他能繼 續努力。目前他正在編寫《梵漢字典》,希望這個歷史創舉 可以早日完成。
明年(2005 年)印順導師將度百歲誕辰,按照中國人 的習俗,在他 99 歲時,教界友人為他舉辦祝壽活動,出版 祝壽文集。我已經回印度,沒有機會來參加為印順導師祝 壽的活動,本書是為了祝賀印順導師百歲誕辰而作,林光 明也傳真了印順導師的相片給我作紀念,我雖然不能前往 參加任何祝壽活動,不過藉著為本書寫序的機會,衷心地 祝福印順導師身體健康,指導後進。
印度國際大學梵文教授穆克紀博士(Prof. Dr. Biswadeb Mukherjee) 2004.3.20
【萬 序】——序林著《梵藏心經自學》
在許多奇妙因緣的輻輳之下,自己竟然不知不覺地步入了一個以往並不熟悉的學術領地,而開始著手敦煌石室《心經》音寫抄本的對勘與校釋。這一類奠基性的刻板工作其實並非個人所擅,而且也一向不是自己樂於從事的學術志業。記得是去年十一月左右,應某學誌之邀審查了一件由英文撰寫而以「奘師《心經》音寫本」為探究主題的學術論文。在這一件篇幅將近六十頁的論文裡,作者藉由
中村元等人的梵語校訂本而審視了《大正藏》所收錄的《心經》音寫本,並嘗試透過「漢、梵語音對勘分析」的立場而著手評估此一音寫本的成就與缺失。
與前揭論文若相彷彿的,1994 年左右在玄奘河南故里召開的一次學術研討會裡,中國社科院亞太研究所的葛維鈞教授也發表了一篇題名為〈論《心經》的奘譯〉的文章,不過該一論文則是以石室音寫抄本對勘 Conze 校本與其他漢譯傳本而著手評述奘師迻譯該一文本的成就與缺失(文見《南亞研究》,1994 年第 3 期,頁 2~9)。就個人日前所審查的這篇論文來講,該文作者的寫作態度固然是極其認真的,但不論是佛教學、敦煌學乃至漢語音韻學方面的相關
知識,作者似乎又都顯得相當生疏。
在費時幾近一個月的審查過程裡,個人利用了中央大學中國文學系「漢文佛典研究室」所藏《敦煌寶藏》以及其他相關資料,一方面仔細地對讀了石室抄本與《大正藏》的錄文,同時並著手查核前揭論文裡的各項論點,結果赫然發現該文的作者深受舛誤百出的《大正藏》錄文所害,其文中諸多不甚正確的觀察與論述,實乃拜《大正藏》充滿訛誤的錄文之賜。在個人長達七千餘字的審查報告裡,
則分別從佛教學、敦煌學與漢語音韻學三個方面扼要地評述了該篇以「奘師《心經》音寫本」為探究主題的論文。在審查報告的撰寫期間,個人基於該項工作之需也同時著手了五件石室抄本的若干對勘。然而,就在該一審查報告送出之後,自己竟意猶未盡地捨不得離開這些擺在案頭上的《心經》音寫抄本。
其實不論是敦煌學,或是漢語音韻學,這兩門學科對筆者個人來講,除了一些基本知識而外,它們並非自己特別喜愛或專擅的學術領域,自然也就更談不上曾經做過任何深入的鑽研了。由於近時在目前服務的單位開設了有關法雲《翻譯名義集》的研究課程,而該書各項條目裡充斥的大量音寫詞,頓時之間也成為了課堂上的研討主題,同時也激起了師生之間想要一探究竟的學術企圖。中外學者
們在隋唐音韻乃至西元七、八世紀以降西北方言上的相關研究,正是在這樣一個課程的脈絡下,進入了個人的閱讀世界裡。從今年年初開始,筆者一方面著手五件石室《心經》音寫抄本的對勘與校釋工作,同時也努力地蒐羅敦煌學與佛教學兩大領域裡學者之間有關《心經》音寫本的研究。福井文雅與方廣錩兩位學者的精心研究,以及昔日曾有師生之緣的陳燕珠女士遠赴北京房山雲居寺所做有關《房山石經》的田野報告,也就是在這種情況下成為了個人近幾個月以來書桌上擺放的案頭書。
《心經》這一部傳誦千古而家喻戶曉的佛典,其梵文原典與各式譯本之多,在浩如湮海的三藏之中,堪稱獨步。 近時由林光明先生在「去蕪存菁」的編輯原則下所完成的 百納本《心經集成》,其間包括古今梵、藏、漢各式文本, 乃至當代各種語文的譯本,其總數便高達一百八十四種之 多,由此或可窺見該一佛教文本在流通上的悠久與深廣!
雖然個人目前的對勘與校釋工作仍是以漢字轉寫的《心經》音寫本為中心,但是除了敦煌石室抄本與房山石經本之外,那些傳世的各種《心經》音寫抄本其實也都是個人極感興趣的本子。其間特別是榛葉元水於昭和七年纂編刊行的《心經異本全集》,據悉該書之中曾收有十七種包括法隆寺貝葉寫經,以及東寺觀智院所藏而署為奘師所譯的音寫抄本的照像寫真。榛葉元水的這部著作當然更是個人極力想要到手的重要文獻,但是卻始終苦於遍尋不著。
不意正擬放棄之際,經由昔日門生游芬芳小姐的引介而認識了《心經集成》一書的纂編者林光明先生,並承蒙先生抬愛,慷慨地連同福井文雅、白石真道與榛葉元水等人的著作都一併惠借給了素昧平生的筆者。雖然在林先生這一批寶貴資料到手的時候,個人對石室抄本的對勘與校釋工作其實業已進入尾聲,但無論如何仍對林先生的熱腸古道感激不已,同時也打算在翻閱這些新到手的資料之餘,著手整頓前此的一些對勘與校釋。
林先生繼百納本《心經集成》之後,筆耕不輟,新近又編著了《梵藏心經自學》一書,披覽之餘,深深感受到先生亟思普及梵藏等佛教經典語文的用心,他囑咐我為這本即將付梓的作品寫個小序。個人雖學值薄淺,但也略知梵藏等佛教經典語文的研習對厚植佛教學術研究的重要性,然而多數有志於斯學者卻往往視此類語文的研習為畏途,終而裹足不前,其因或肇端於良善的教材難覓,個人由衷期盼有更多的讀者能夠駕著林先生這條精心設計的自學小舟,進而逍遙於梵藏佛教文獻的義理大海,分享其間的法乳滋味。因而特將個人與林先生結緣的經過,述之如上,實不敢言序,但誌個人學術生涯裡的一段奇妙因緣而已矣。
佛光大學佛教學院教授 萬金川2004.3.24
作者資料
林光明
中華國際梵漢咒語協會創會理事長、嘉豐出版社榮譽總監,並任人間衛視《咒語大講堂》與生命電視臺《梵漢咒語大講堂》主講人。曾任中國人民大學國學院漢藏佛教研究中心客座教授、佛光大學宗教所佛教研究中心副主任、法鼓山.中華電子佛典協會(CBETA)特約研究員、北京中國社會科學院佛教研究中心特邀研究員,為國際知名梵文研究學者。 過去數十年間致力於佛學經咒研究,全心編纂佛學咒語相關叢書,並對照多種語文版本重建梵文本。代表作品為咒語百科全書《新編大藏全咒》、世界歷史上首部《梵漢大辭典》、失傳經典再現的《房山明咒集》、逐字解析與版本比較的《大悲咒研究》暨梵文字母教學書《梵字悉曇入門》等,期許這些著作刊行拋磚引玉,提供有心修行的前輩參考。林怡馨
中華國際梵漢咒語協會創會理事,師事於梵文名家兒玉義隆教授暨窪田成円教授,現任嘉豐出版社執行總監。 中華國際梵漢咒語協會: http://www.sc-mantra.org/ 梵漢咒語大講堂: https://www.youtube.com/user/SCMantra 封面題字:林怡馨注意事項
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ