嚴防詐騙
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 翻譯文學 > 其他翻譯文學
搖籃曲
left
right
  • 庫存 = 9
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
  • 搖籃曲

  • 作者:金翠(Kim Thúy)
  • 出版社:時報出版
  • 出版日期:2023-01-17
  • 定價:300元
  • 優惠價:9折 270元
  • 書虫VIP價:255元,贈紅利12點 活動贈點另計
    可免費兌換好書
  • 書虫VIP紅利價:242元
  • (更多VIP好康)
本書適用活動
城邦6折優惠全年專享,快搶好康/文學類

內容簡介

反映國際難民經驗的卓越文學成就 全球印行30種語言版本 榮獲法語文學各大獎項 加拿大總督文學獎︱法國RTL-Lire文學大獎︱蒙特婁書展讀者票選獎︱Archambault文學獎讀者票選獎︱義大利蒙戴羅多元文化獎︱丹麥法語國家親善大使文學獎︱Canada Reads圖書獎︱加拿大吉勒獎決選入圍︱法語世界五大洲獎決選入圍︱Amazon.ca小說處女作獎提名 林汝羽/「獨立評論@天下」專欄作家 胡淑雯/作家 張貴興/作家 黃馨逸/文化大學法文系專任副教授 蔣亞妮/作家 顧玉玲/北藝大文學跨域創作研究所助理教授 ──感動推薦 「我已無權自稱越南人,因為我已經喪失了越南人的脆弱、躊躇與恐懼。」 一個女子回憶自己的一生經歷。 她是越南人,卻不屬於越南。她是加拿大人,卻有著道地的亞洲臉孔。 童年,她生長在南越一戶富裕大家庭裡,從小受到良好教育。但共產黨掌權後,他們家的財產遭到搜刮,生活空間遭到侵占。 後來她家人用私藏的金箔付偷渡費。上了船後,在擁擠、黑暗的船艙裡度過許多日子,難民們肢體交疊,嘔吐物和嬰兒的尿四濺。船最後到了馬來西亞,這些「船民」被送進難民營。 他們獲加拿大政府收容,飛至魁北克。在善心人的幫助下,她慢慢恢復正常生活,但心中永遠存在流亡者的失重與空虛。 她一度回到家鄉,然而,她發現那裡的人已經不把她視為越南人。 她是兩個孩子的母親,孩子卻長得不像她,而有著白人臉孔。弟弟是自閉症患者。因為孩子,她懂得了愛。 流亡三十年後,她看見越南親人們在異國獲得新生,越南也掙脫了鐵幕。她相信地平線外永遠會有新的可能和希望。 這部小說由一個個短篇構成,片斷之間隱約互相呼應,如夢境般的跳接,既破碎又完整,既混亂又協調。作者金翠才氣橫溢,能在極短的單篇中塑造出鮮明意象,或表達出深刻意涵,打動人心。她的寫法打破了一般對於歷史題材小說的沉重印象,顯得輕靈、率性,帶有私密感與新潮感。這部卓越的作品不僅反映國際難民的經驗,也為世間的許多情感與情結、欲望與折磨、夢想與蒼涼留下了雋永的斷簡殘篇。 各界讚譽 流離顛沛的遷徙軌跡、隱晦傷痛的記憶烙印、驚濤駭浪般的命運襲擊……隨著作者金翠梳理著一幕幕的片段回憶與糾葛纏繞的家族歷史,反芻著母女關係中日積月累的誤解與和解,讀者也彷彿親身經歷了一場人間悲歡離合的衝擊,爾後藉著文字的張力得到療癒與重生的力量。 ──黃馨逸(文化大學法文系專任副教授) 這是自傳性小說的典範。毫無自戀或自憐的痕跡。越南淪陷的重要事件用細緻的筆觸描繪出來,透過一名女子的日常存在來表現,這名女子必須在他鄉重塑自己。一段悲劇的旅程,以一種敏銳、敏感、節制得恰到好處的聲音來述說。 ──加拿大總督文學獎評審團評語 這是這個國家裡千百萬個移民故事的其中之一,一個女人從越南遷徙到加拿大的故事……悲痛、優美,有著密實、完美的文字書寫。這是代表加拿大未來的故事。 ──多倫多國際影展藝術總監卡麥隆.貝利(Cameron Bailey)於2015 Canada Reads文學獎對《搖籃曲》的聲援 於璀璨、熱情、細緻中展現獨特性……一本了不起的書,得到的所有讚美都是實至名歸。 ──《紀事日報》The Chronicle Journal 內容從戰爭時期的越南延伸到魁北克善待來客的街區,金翠用一連串的短篇寫出了經歷駭人暴力而留下傷痕的童年,以及平靜日常的喜樂,筆調既細膩又坦率。這是一本勇敢而動人的書,讓人透澈觀察到暴力的代價,以及精神生存的捉摸不定的過程。 ──伊娃.霍夫曼(Eva Hoffman),Lost in Translation作者

內文試閱

我誕生於新春攻勢戰役期間,當時是猴年的春節,家家戶戶門前掛著長長的爆竹,鞭炮的聲響背後襯著的,是衝鋒槍的槍聲。 我在西貢誕生時,爆竹炸裂的千枚碎屑染紅地面,像櫻花的花瓣,也像兩百萬士兵的鮮血。越南撕裂成兩半,士兵們在城市與村莊大舉出動、四處分散。 我誕生於天空的暗影之下,天上滿布煙火,掛著閃亮的燈飾,火箭砲與彈藥來回穿梭。我來到人世的任務,是要取代逝去了的生命。我的生命背負一項任務,就是延續我母親的生命。 我名叫阮安婷(Nguyễn An Tịnh),我母親則叫做阮安庭(Nguyễn An Tĩnh)。我的名字只是她名字的微調,只有母音i下面的一個小點標示我和她的不同,讓我得以和她區隔、分辨。我是她的延伸擴展,就連名字的含意都是如此。在越南文中,她的名字意思是「安和的環境」,我的則是「安和的內在」。我們的名字幾乎可以互換,我母親藉此確認我是她的延續,確認我會接續她的生命史。 而越南的歷史,正史,讓我母親的計畫失敗了。三十年前,歷史逼我們橫渡暹羅灣時,便將我們名字裡的聲調符號給丟進水裡。歷史剝奪了我們名字的意義,讓它們只剩下讀音,在法語中顯得很異國、很異樣。歷史尤其在我十歲那年,解除了我天生註定扮演我母親延伸品的角色。 由於流亡,我的孩子從來不需擔任我的延伸品,他們無需延續我的生命史。他們名叫帕斯卡、亨利,兩個都長得不像我。他們髮色很淺,膚色白皙,睫毛濃密。當他們凌晨三點緊緊揪住我的乳房時,我並未感受到原先預料的母性本能。很久之後,歷經許多徹夜不眠的日子、換過許多髒尿布、見過許多無需理由的笑容與突來的喜悅之後,我心中才湧現母愛。 直到那一刻,我才終於理解船艙裡坐在我對面那位母親的愛。她懷中抱著一個嬰兒,滿頭都是散發惡臭的疥瘡硬痂。這場景在我眼前持續了好些白晝,或許夜裡也是。一條用生鏽鐵釘固定的電線尾端懸吊一盞小燈泡,微弱的光照亮船艙,永遠是同樣的光。在這艘船的深處,黑夜白日再無分別。這道光恆穩堅定,保護我們不受周遭廣袤無垠的海與天給吞滅。坐在甲板上的人們告訴我們,在天空的藍與大海的藍之間,已經沒有分界線了。所以我們無從知曉,自己究竟正航向蒼穹,抑或沉入深深的水底。在這艘船的內部,天堂與地獄相互交錯。天堂允諾我們逆轉人生,邁向新的未來、新的故事。地獄則將我們的恐懼攤在眼前:畏懼海盜,恐懼餓死,害怕因為吃下浸滿機油的餅乾而中毒,害怕無水可喝,害怕再也無法站直身子,害怕必須在這個一手傳過一手的紅色盆子裡解尿,害怕眼前這名嬰兒的疥瘡會傳染,害怕永遠無法再度行走於陸地之上,害怕不能再見雙親一面,他們也坐在這片陰暗之中,和兩百個人擠在一起。 我們的船在深夜時分的迪石(Rạch Giá)海岸啟航之前,船上多數乘客心中只有一種恐懼,也就是對於共產黨的恐懼,這是他們選擇逃離的原因。然而,打從船隻被唯一一道毫無變化的藍色地平線給包圍環繞的那一刻開始,恐懼便化身為一頭擁有一百張臉孔的怪物,牠勒住我們的雙腿,阻止我們感受久坐不動引起的肌肉麻痺。我們在恐懼中動彈不得,因恐懼而動彈不得。當那個長滿疥瘡的嬰兒尿在我們身上時,我們不再閉上雙眼。鄰人嘔吐時,我們不再捏住鼻子。我們麻木了,困在某些人的肩膀和另一些人的雙腿之間,困在每個人的恐懼之間。我們無法動彈。 有個小女孩在船舷踩空一腳,被大海吞沒,她的事在惡臭瀰漫的船艙內部傳開,像麻醉氣體一樣蔓延開來,甚至像是笑氣,它將唯一一盞燈泡化做北極星,把浸滿機油的餅乾變成奶油酥餅。油的味道,瀰漫在喉嚨中、在舌頭上、在腦袋裡,伴隨我身旁那位母親唱著的搖籃曲的節奏,哄我們入睡。

作者資料

金翠(Kim Thúy)

姓李成 (Ly Thanh),1968年生於越南西貢。十歲時隨家人逃難,經歷所謂「船民」的越南難民潮,最終安頓在加拿大魁北克。她擁有法學與翻譯學位,曾做過裁縫師、譯者、律師和餐廳老闆。現居蒙特婁。 金翠獲獎無數,包括加拿大總督文學獎 (Governor General's Awards),並且在2018年以第四順位入選「替代版諾貝爾文學獎」(New Academy Prize in Literature )。她的作品已譯成三十種語言,於全球四十個國家與地區印行。

基本資料

作者:金翠(Kim Thúy) 譯者:周桂音 出版社:時報出版 書系:藍小說 出版日期:2023-01-17 ISBN:9786263532779 城邦書號:A2203555 規格:平裝 / 單色 / 168頁 / 13.5cm×21cm
注意事項
  • 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ